Discussion:couturier

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Nuances... et autres subtilités ?[modifier le wikicode]

Plusieurs ambiguïtés pour les sens et, partant, pour la traduction anglaise (...et les autres) :

Différents sens

1. Tel qu'il est rédigé, le 1er sens sous-entend qu'un couturier ne fabriquerait pas de vêtements pour hommes ? Pourtant un tailleur officie aussi bien pour hommes que pour femmes et, selon le dernier DHLF (2010), le féminin tailleuse, d'abord "femme d'un tailleur" (1622), a signifié (1731) "ouvrière couturière" et sert à désigner la machine qui taille des engrenages (1931), ce dernier sens étant absent dans la notice de notre tailleuse, le seul sens donné y sous-entendant qu'elle ne travaillerait pas sur... les vêtements masculins (...vous avez suivi ? ;-) Last but not least, dans le cédérom du Grand Robert, le seul sens de couturier est celui de... grand couturier (cf 3)

2. WP est... à peine moins sexiste : pour le masculin, on est renvoyé à Haute couture et à Couture pour le féminin, où est (heureusement) précisé Le professionnel qui pratique la couture est appelé un couturier (ou une couturière). Mais WP sous-entend que la haute couture serait réservée aux hommes et, partant, qu'une couturière ne serait qu'une exécutante, alors qu'ont sûrement existé de grandes dames dans la haute couture (...comme dans le Champagne, ce "grand" vin ;-).

3. Comme le syntagme grand couturier (sans tiret) existe - depuis 1874, selon le DHLF - et est utilisé dans l'article wp de plusieurs noms, comment/où le placer dans notre Wict, dans la mesure où, à haute couture, l'allemand, l'anglais et le néerlandais auraient repris notre mot tel quel... Le DHLF regroupe les deux à couture, puis à couturier. Quant au Grand Robert sur cédérom, si la haute couture est mentionnée plusieurs fois à couture, l'entrée grand couturier... n'y existe pas, carrément, mais je pense que les syntagmes n'y figurent pas (?)

Traduction

Tailor veut dire tailleur, ce qui n'est pas la même chose que couturier... ni couturière. Pour l'ouvrière (...et l'ouvrier aussi ?), le mot anglais le plus proche est seamstress, comme le néerlandais naaister, mais j'hésite beaucoup à rectifier... après tout ce qui précède ! Il me plaît de souhaiter que les Britanniques et autres Néerlandais (et leur langue) soient... moins sexistes que nous... am I right ? ;-)


Comment clarifier tout ça et le transcrire... le mieux possible ? Thanks a looot !

Polo

PS Le sens 2 de notre entrée syntagme est disons... difficilement compréhensible, surtout avec son exemple et la note (geeee... je plains nos enfants en primaire !). Heureusement que la notice de WP est plus claire (au moins dans les Généralités...) Qui a le courage d'améliorer ça ?

--Bibliorock 28 juillet 2011 à 00:29 (UTC)[répondre]

--Bibliorock 28 juillet 2011 à 01:44 (UTC)[répondre]

fait Reste à savoir s’il peut être le mari d'une couturière. JackPotte ($) 14 août 2011 à 20:09 (UTC)[répondre]

La formulation de la définition oublie de préciser qu'il ne s'agit pas de n'importe quel muscle. Pour l'adjectif correspondant, c'est encore pire. --Pjacquot (discussion) 7 avril 2014 à 07:36 (UTC)[répondre]