Discussion:highway

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Définition en français[modifier le wikicode]

Voici la dernière que je propose :

  1. (Anglicisme) Grande route, autoroute, d’un pays de langue anglaise (notamment les États-Unis).

Je pense que ça va à peu près, maintenant. Non ?

--Actarus (Prince d'Euphor) 6 novembre 2010 à 07:55 (UTC)

À la réflexion, « d’un pays de langue anglaise » me chiffonne… Je mettrais plutôt « de certains pays de langue anglaise, notamment les États-Unis ».
--Actarus (Prince d'Euphor) 6 novembre 2010 à 07:58 (UTC)

Qu'est-ce qui n'allait pas avec la définition ? Pourquoi vouloir absolument changer une définition correcte, si ce n'est pas pour l'améliorer ? Lmaltier 6 novembre 2010 à 11:11 (UTC)

Mais je l’ai améliorée ! « d’un pays de langue anglaise », ça n’allait pas, c’est indigne d’un dictionnaire. --Actarus (Prince d'Euphor) 6 novembre 2010 à 17:26 (UTC)
Je ne vois pas pourquoi. De toutes façons, je ne parlais pas de pays de langue anglaise dans la définition, c'est toi qui l'a mis. Et puis, dans et de, ça ne veut pas dire la même chose, c'est bien de (dans le sens de situé dans) que je voulais dire, pour éviter que ça puisse être interprété comme étant un mot utilisé par les francophones de certains pays. Lmaltier 6 novembre 2010 à 20:37 (UTC)
C’est bien dans qui s’impose et le TLFi me donne raison : http://www.cnrtl.fr/definition/policeman. Si tu n’es pas capable de comprendre ça, je ne peux rien pour toi. Ça devient pénible à la longue !--Actarus (Prince d'Euphor) 6 novembre 2010 à 21:42 (UTC)
Je viens d'expliquer la raison : pour ne pas courir le risque que ce soit mal interprété. On a le droit de faire mieux que le TLFI, quand même... C'est vrai que c'est pénible... Lmaltier 6 novembre 2010 à 21:45 (UTC)
J'ai protégé pour éviter que ces révocations injustifiées unilatérales continuent et pour laisser aux autres le temps d'intervenir. Lmaltier 6 novembre 2010 à 21:47 (UTC)
Tu n’as pas à protéger l’article.
Et désolé pour toi, c’est moi qui ai raison. C’est tellement au dessus de tes forces d’admettre que tu n’a pas raison, pour une fois ? Et tu oses me parler de modestie ? Mais c’est l’hôpital qui se moque de la charité…
--Actarus (Prince d'Euphor) 6 novembre 2010 à 21:54 (UTC)
J'ai expliqué plus haut pourquoi c'est mieux, et tu ne me contredis pas sur cette raison. Lmaltier 6 novembre 2010 à 21:56 (UTC)
Continue à te moquer de moi. Je répète : c’est dans et pas de et le TLFI me donne raison (voir lien que je donne ci-dessus). --Actarus (Prince d'Euphor) 6 novembre 2010 à 22:03 (UTC)
Il faut noter que tu disais plus haut : Je mettrais plutôt « de certains pays de langue anglaise, notamment les États-Unis ». Personnellement, je n'aurais pas parlé de pays de langue anglaise pour être un peu plus général (au cas où on utiliserait highway dans des pays d'une autre langue), mais je l'ai laissé, et c'est très exactement cette formulation qui est utilisée actuellement. Lmaltier 6 novembre 2010 à 22:43 (UTC)
Euh; Si pour vous mettre d'accord, l'on définissait selon les usages avérés, donc les exemples (Peut-être n'y a-t-il pas de highway à Falkland, par exemple) pour quel pays on utilise le mot; et puis, on fera une longue litanie des pays atteints. François GOGLINS 6 novembre 2010 à 23:01 (UTC).

Pour ma part, je constate que :

  1. highway de = 125
  2. highway dans = 36

Mais cette étude n'est pas très concluante.

PS : je paris que le TLFI a nécessité moins d'heure de travail que le Wiktionnaire. JackPotte ($) 6 novembre 2010 à 23:22 (UTC)

Tu plaisantes, j’espère… Voir Trésor de la langue française informatisé sur l’encyclopédie Wikipédia Wikipedia-logo-v2.svg. --Actarus (Prince d'Euphor) 6 novembre 2010 à 23:30 (UTC)
Actarus, il y a des personnes qui ne sont pas d'accord avec toi qui ne plaisantent pas. Puis ce ne sont pas uniquement des idiots non plus. Bizarre non ? Mglovesfun (disc.) 7 novembre 2010 à 00:20 (UTC)
Mais moi plus, je ne plaisante pas. Est-ce que j’ai l’air de plaisanter ? --Actarus (Prince d'Euphor) 7 novembre 2010 à 00:57 (UTC)
Sinon, tu voulais dire quoi sur la définition de highway ?… --Actarus (Prince d'Euphor) 7 novembre 2010 à 01:08 (UTC)
  • « Grande route, autoroute, dans certains pays de langue anglaise, notamment les États-Unis. »
    ça veut dire que highway est la façon de désigner une autoroute aux États-Unis, etc.
  • « Grande route, autoroute de certains pays de langue anglaise, notamment les États-Unis. »
    ça veut dire que highway désigne en français une autoroute des États-Unis, etc.

Du fait que highway (comme d'ailleurs policeman) sont des emprunts à l'anglais, les deux phrases sont sémantiquement correctes.
La première phrase (avec « dans ») replace le mot dans son contexte anglophone. Qu'on emploie le mot lorsqu'on visite ce pays, ou qu'on s'y réfère. J'ai roulé sur un highway. J'ai dormi dans une posada (auberge espagnole). Le signifié est identique aux États-Unis et en France, en Espagne et en France.
La seconde phrase (avec « de ») décrit un mot de la langue française, et replace le signifié (l'autoroute) dans son contexte états-unien. Quand on utilise highway en français on parle, par exemple, d'une autoroute des États-Unis. Le signifié peut être identique en France et aux États-Unis mais on peut imaginer qu'il est différent.

La remarque de Lmaltier « pour éviter que ça puisse être interprété comme étant un mot utilisé par les francophones de certains pays. » me semble pertinente car on pourrait penser (les lecteurs surtout) que ce n'est qu'en Louisiane, ou qu'au Canada, régions à la fois anglophones et francophones, qu'on utilise highway et pas dans le reste de la francophonie.

Un argument (qu'Actarus aurait pu exploité) : La réalité désignée est la même. Utiliser « de » peut laisser penser que le signifié est différent aux États-Unis et en France. posada = « Auberge de certains pays hispanophones, notamment l'Espagne. » = « Auberge d’Espagne, du Pérou(?), etc. » Soit le lecteur sait qu'une auberge en Espagne est identique à une auberge en France, soit il ne le sait pas et peut penser que la réalité désignée est différente. Le TLFi donne « en Espagne ».

Autant il est facile de trancher pour posada, autant c'est difficile avec highway à cause des zones francophones.

La toute première formulation : « highway = Autoroute, d’un pays où on utilise localement ce mot. » est séduisante car :

  • le signifié dépend du pays qu'on considère : Un highway dans le contexte de l'Australie est une autoroute située en Australie. Sans contexte, on ne sait pas de quel pays on parle, on n'imagine donc pas qu'il s'agit d'un régionalisme québécois, louisianais…
  • C'est indépendant de la langue qui y est parlée (si highway est localement utilisé dans un pays non anglophone). Et c'est très souple : Si le mot est utilisé au Québec, il peut désigner une autoroute au Québec.
  • Et le signifié est bien seulement « autoroute »… grâce à la virgule. Vive la ponctuation ! Stephane8888 7 novembre 2010 à 01:31 (UTC)
Pour Pour la proposition de Stephane8888, car cette formulation est synérétique. GiuseppeMassimo 7 novembre 2010 à 02:05 (UTC)

Je ne suis pas contre, bien sûr, puisque je m'étais creusé la tête pour écrire une définition correcte et claire. Je suggère simplement de rajouter en fin le notamment les États-Unis, qui avait été rajouté par Actarus, et qui était effectivement une amélioration, car c'est effectivement, en général, à propos des États-Unis qu'on utilise actuellement ce terme (même si les exemples donnent un contre-exemple ancien). Lmaltier 7 novembre 2010 à 07:28 (UTC)

Disons que notamment les États-Unis était une précision qui n’était pas inutile… --Actarus (Prince d'Euphor) 7 novembre 2010 à 07:41 (UTC)

trad[modifier le wikicode]

Quelqu'un avec les droit de modifier peut-il ajouter :

{{-trad-}}
{{cf|autoroute}}

Ou l'équivalent? Merci! GiuseppeMassimo 7 novembre 2010 à 02:11 (UTC)

Pamputt l'a fait avant que je ne déprotège la page qui semble faire l'unanimité. JackPotte ($) 7 novembre 2010 à 02:35 (UTC)
Excellent. Ainsi la (longue ?) liste des pays préconisée par François Goglins devient inutile. --Pjacquot 7 novembre 2010 à 06:54 (UTC)
Mauvais: Est-ce que highway désigne une autoroute? Sur quoi se base-t-on pour le dire? Dispose-t-on seulement d'une définition?
Comme proposition, je dirais highway: route publique, route principale, reliant des villes et des villages.
Je ne sais pas pour le Canada, mais à mon avis, en France on appelle cela une route.