Discussion:la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Autres discussions sur ce mot[modifier le wikicode]
Équivalent anglais[modifier le wikicode]
J'ai un petit problème avec la traduction littérale de l'équivalent anglais :
- the straw that broke the camel's back
- traduit en « la paille qui a cassé le dos du chameau »
Je ne comprend pas le sens de cette traduction... J'avais fais une traduction maladroite « la paille qui finit de vider la bosse du chameau », qui me semblait plus proche du sens de cette phrase mais... Il faudrait quelqu'un qui s'y connaisse plus que moi :p - Dakdada (discuter) 24 décembre 2005 à 00:13 (UTC)
- d'après ce que je comprends, c'est l'histoire d'un chameau qui transporte de la paille, et il y a un moment où tu rajoutes une paille, et le chameau s'écroule. L'entrée vient d'etre rajoutée sur en: en:the straw that broke the camel's back Utilisateur:Kipmaster ☯ 24 décembre 2005 à 02:16 (UTC)
C'est une image comme le verre d'eau. Imaginez-vous dans le désert avec un chameau. Il a tellement de paille (on parle ici de paille comme dans un chapeau de paille) sur le dos, que le pauvre chameau se casse le dos. Il en a trop! Siege Zéro, 12 mars 2007 à 23h15 (HNE)
Une autre interprétation…[modifier le wikicode]
En plus de la première interprétation du proverbe — l'élément de trop qui provoque une réaction — je trouve qu'il manque une autre interprétation. Qui est un peu la conséquence de la première… Un peu comme dans la « Liste de proverbes français » (C'est la goutte qui fait déborder le vase) de Wikipédia. Je trouve que le proverbe illustre aussi assez bien, le fait que : un élément peu important (une goutte) provoque quelque chose de bien plus grave (vase qui déborde). Et c'est typique avec la colère : une petite contrariété qui provoque une réaction disproportionné (colère longuement retenue).
Est-ce que tous le monde est d'accord ? Quelqu'un veut bien se charger d'ajouter cela ?