Discussion:pourou

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Est-on bien sûr que ce mot vienne du catalan porró [puró], et pas plutôt de l'occitan porron [purú], ce qui expliquerait la prononciation... Je n'en sais rien, c'est juste une idée :) Xic667 23 juillet 2012 à 22:47 (UTC)[répondre]

POUROU (suite). Bonjour, évidemment, en étymologie, on n'est jamais sûr de rien... D'ailleurs ce que tu dis pour la prononciation, est seulement vrai en théorie (dans certains coins du Roussillon, la prononciation est parfois un peu spéciale et pour l'occitan parlé dans les Fenouillèdes (limite des PO et de l'Aude), par exemple, aussi...)
Voilà ce dont je suis sûr :
-le mot catalan porró vient du latin (par l'intermédiaire du latin médiéval) , je l'avais vérifié sur le DCVB, notamment. Donc, l'occitan porron n'est pas plus ancien (mais peut-être contemporain).
-ensuite, le mot et l'objet sont revendiqués par les catalans (exemple : voir dans les boutiques de souvenirs où on vend des pourous miniatures avec l'étiquette pourou catalan). Rien de tout ça en Occitanie.
-les mots pourou et catalan sont systématiquement associés en français (même quand on tape pourou sur Google, catalan s'affiche à la suite, comme quoi...)
-les seules définitions du porron occitan que j'ai trouvé sont la description de l'objet mais aussi la mention version occitane du pourou catalan (no comment!)...
Donc, est ce que le mot français vient de l'occitan ? Why not et ça peut être une influence conjointe, aussi... Mais je n'ai rien trouvé là-dessus, même en cherchant et tout indique que ça vient du catalan...
NB (1): je me suis aidé des articles WP porró en CAT, ESP et français (ils ne sont pas identiques). En WP occitan, il n'existe pas (ça veut seulement dire que ce WP n'est pas actif).
NB (2): pour le catalan porró , apparemment le pluriel est porrons (l'accent s'est transformé) et j'ai un doute sur la prononciation... --34 super héros (discussion) 24 juillet 2012 à 14:08 (UTC)[répondre]
Merci de tes précisions. En roussillonais (l'article ne se référait pas spécialement au rousillonais mais au catalan général, ce qui explique ma remarque) on tend à traiter tous les /o/ toniques comme des /u/ (ce qui le rapproche de l'occitan), il n'y a quoi qu'il en soit pas de frontière marquée entre les deux langues mais un continuum dialectal. Tes recherches semblent en effet orienter vers une origine catalane du terme, on pourra donc raisonnablement s'en contenter tant que l'on n'a pas d'élément nouveau. Amicalement. Xic667 27 juillet 2012 à 11:55 (UTC)[répondre]
L'origine catalane est corroborée par Lou Tresor dóu Felibrige de Mistral (T. II p. 626), tu avais donc raison semble-t-il Sourire Xic667 27 juillet 2012 à 12:00 (UTC)[répondre]
Puisque tu poses la question : généralement en catalan (hors roussilonnais, ce qui semble avoir son importance ici), dans porrons, le deuxième "o" est bien prononcé /o/, comme au singulier (l'accent écrit n'est plus nécessaire car un mot terminant par /-ns/ sera sauf indication contraire accentué sur la dernière syllabe ; c'est le cas de tous les pluriels en /-ons/ d'un singulier en /-ó/). Xic667 27 juillet 2012 à 12:08 (UTC)[répondre]