Discussion:saber

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Les évolutions phonetiques d'espagnol, d'occitan et de portugais n'exigent pas que soit reconstituée la forme intermediaire *sapēre, qui est justifiée seulement en cas de français savoir. Le dictionnaire d'Academie Royale Espagnole donne sapĕre comme l'étymon. L'éxistence d'une forme concurrente en occitan, saupre, même empêche la dérivation — si l'étymon était *sapēre, l'e n'aurait disparu, en résultant en la forme *sauper qui n'est pas atestée. Remigiu 15 mai 2010 à 16:28 (UTC)[répondre]

D’une certaine manière, je suis assez d’accord, il n’est pas rigoureusement indispensable de poser *sapēre pour l’espagnol et le portugais puisque, de tout façon, en ibéro-roman (d’où découlent l’espagnol et le portugais), tous les verbes en -ĕre ont été refaits analogiquement en -ēre (mais : durant une période qui reste à déterminer).
Cependant, it. sapere et fr. savoir postulent, bien sûr, une forme *sapēre, et dès lors, rien n’interdit de penser que l’Ibérie n’ait connu également que cette forme-là.
Pour l’occitan, c’est plus délicat. La réfection systématique des verbes en -ĕre en -ēre est une spécificité ibérique et l’occitano-roman a su conserver les verbes en -ĕre : faire (< facĕre) « faire », viure (<vivĕre) « vivre », etc.
Les doublets saber et saupre donnent à penser que les deux formes *sapēre et sapĕre ont longtemps cohabité dans le sud de la Gaule, d’où ces deux formes concurrentes qui semblent être leurs aboutissements respectifs.
--Actarus (Prince d'Euphor) 15 mai 2010 à 16:58 (UTC)[répondre]