Discussion catégorie:Locutions verbales en anglais

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Salut, je crois qu'il y a trop d'articles qui ont été créés par des robots. Par exemple, dans l'article tromper il y a les liens rouges be unfaithful et be unfaithful to. Il s'agit simplement du verbe be et l'adjectif unfaithful (infidèle), et puis to c'est juste envers. Les locutions qui sont vraiment utiles sont surtout de forme verbe + préposition (look up n'est pas juste look + up, et break down n'est pas juste break + down) mais il faut éviter le plus possible le format be/get + adjectif.

Une bonne première étape serait de voir quelles locutions existent sur le Wiktionnaire francophone, mais pas en anglais. Mglovesfun 13 janvier 2009 à 19:29 (UTC)[répondre]

Quelque chose comme ça ? Remarque : on a le même problème en français avec des être + adjectif. - Dakdada (discuter) 13 janvier 2009 à 20:46 (UTC)[répondre]
En lisant ça, je vois plusieurs choses. D'abord, des mots qui existent réellement (anagrammer, argot Internet bien sur mais ça existe) mais surtout des « erreurs d'orthographe » comme blow job (un seul mot) asian (letter maj) et ballet-dancer (pas de trait d'union, c'est deux mots). Et pour les locutions, il y en a que j'aimerais bien que l'on garde, quand il s'agit d'un sens qui n'est pas évident juste en regardant les mots concernés. Voir-ci dessus pour quelques exemples. Mglovesfun 16 janvier 2009 à 13:38 (UTC)[répondre]

ajouter à give ...[modifier le wikicode]

give away : faire don, ou aussi "donner" dans le sens de trahir, révéler