Discussion modèle:gcf

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Appellation de la langue[modifier le wikicode]

Il semblerait que cette langue n'ait pas de code ISO. En tous cas, Catégorie:créole martiniquais redirige sur Catégorie:créole guadeloupéen, et wp donne le même code pour les deux, gcf.

Ne serait-il pas plus neutre de changer changer le texte affiché par {{gcf}} de « créole guadeloupéen » en « créole guadeloupéen et martiniquais » (ou similaire) ? Ethnologue donne les deux appellations comme synonymes, mais ce dont je suis sûr c'est que mettre une seule des deux appellations fâche forcément la moitié des personnes concernées, sans compter que cela peut troubler tant les lecteurs que les contributeurs qui cherchent des mots de ces iles. --GaAs 14 juillet 2011 à 15:35 (UTC)[répondre]

À priori, il n'y a pas de terme courant en français qui englobe à la fois le créole martiniquais et le créole guadeloupéen (et de Saint-Barth et de Marie-Galante). Je pense qu'Ethnologue (merci Dhegiha pour le lien) a raison de les regrouper, mais a tort sur l'appellation.
  • Comme je pense qu'il est important de faire qqch, je vais modifier le texte affiché par {{gcf}} par « créole de Guadeloupe et de Martinique ». fait
  • Comme la question reste ouverte, je ne vais *pas* modifier pour l'instant le libellé des catégories concernées (il faudrait un bot).
  • Je vais ouvrir Discussion modèle:gcf#Appellation de la langue pour continuer de discuter de cela.
--GaAs 17 juillet 2011 à 17:11 (UTC)[répondre]
Je ne connais que très mal les créoles du français mais voilà ce que j’ai compris. Le code ISO 639-3 gcf correspondent uniquement au Guadeloupean Creole French. Le site ethnologue (géré par le SIL qui a fortement influencé − pour le meilleur et pour le pire − la norme ISO) indique comme Alternate names Kreyol, Martiniquan Creole French, Patois, Patwa. Enfin l’article Wikipédia w:Créole martiniquais indique que Parfois le créole guadeloupéen, le créole dominicain, le créole martiniquais et créole sainte-lucien sont considerés comme une seule langue - le créole antillais. (sans donner de source malheureusement).
On ne pourra cependant pas adopter créole antillais comme nom pour le code ISO gcf car cette appellation correspond aussi au code ISO acf. En tout état de cause, Ethnologue précise que le taux d’intercompréhension est de 89% entre gcf et acf donc on risque de se retrouver avec pas mal de mot étiqueté à la fois comme acf et gcf.
Enfin, le site Ethnologue fournit une carte pour mieux appréhender la répartition de ces baragouins sur les confettis caraïbéens : [1] (pas mal de boulot en perspective sans compter des subtilités comme les codes frc et lou Clin d’œil).
Cdlt, VIGNERON * discut. 18 juillet 2011 à 20:43 (UTC)[répondre]
Merci Vigneron pout ton avis sur le sujet, mais je ne ne comprends pas bien ta position par rapport à {{acf}}. --GaAs 18 juillet 2011 à 20:49 (UTC)[répondre]
Oulah, je me suis bien gardé d’émettre des positions, je ne fait que des constatations et des implications (c’est déjà suffisamment compliqué comme cela Clin d’œil).
Par rapport à {{acf}}, je faisais simplement la remarque que si on voulait simplifier le problème en utilisant le terme créole antillais pour gcf, cela entrera aussi en conflit avec le code acf qui peut prétendre à ce nom aussi. En fait, il va très certainement falloir traiter les deux modèles en même temps car la problématique est exactement la même : un nom générique (antillais = gcf+acf) qui en recouvre plusieurs (acf & gcf) qui eux-même en recouvre plusieurs (gcf = guadeloupéen + martiniquais + … & acf = sainte-lucien + dominicain + grenadien + …).
Cdlt, VIGNERON * discut. 18 juillet 2011 à 22:13 (UTC)[répondre]
Remarque : il existe depuis 2008 un code local pour le créole martiniquais, {{gcf-mq}}. — Automatik (discussion) 18 novembre 2018 à 17:22 (UTC)[répondre]