Discussion module:ja-kana

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Pages de test[modifier le wikicode]

Utilisations[modifier le wikicode]

っ à la fin[modifier le wikicode]

Il n’y a pas de romanisation établie pour à la fin. J’ai choisi ‹  › justement comme Module:ja du Wiktionnaire anglophone (→ en:Module talk:ja#romanization of ~っ). Voir par exemple あっ. — TAKASUGI Shinji (d) 12 mai 2019 à 08:46 (UTC)[répondre]

Romanisation de la voyelle longue « いい »[modifier le wikicode]

Notifications : TAKASUGI Shinji, Vive la Rosière, Popolon, Assassas77, Diddy-sama6 et Darmo117 (qui connaît bien le Lua)

Bonjour,

Dans les normes de romanisation Hepburn, traditionnelle comme modifiée, la voyelle longue « いい » n'est jamais romanisée « ī » mais « ii » (kawaii), excepté dans les emprunts en katakana (takushī), cf. ANSI Z39.11-1972 et BS 4812 : 1972 :

1. 表2にない、ひらがなの<あ><う><え><お>でかきあらわされる長音も、母音字のうえにマクロン(¯)をつけてかく。

2. ひらがなの<い>でかきあらわされるイ列長音は、<ii>とかく。
3. カタカナの長音記号(ー)でかきあらわされる長音も、母音字のうえにマクロン(¯)をつけてかく。

例:

ああ ā ほのお honō ほしい [hoshii] ねえさん nēsan カーバイド kēbaido ビール bīru メーデー Mē Dē

C'est aussi ce que dit James Curtis Hepburn (1886), A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (7e édition). Z. P Maruyama & Co., page XII (ouvrage dont la première édition a introduit la méthode Hepburn traditionnelle) et Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (5e édition). Kenkyūsha. 2003 (ouvrage dont la troisième édition publiée en 1954 a introduit la méthode Hepburn modifiée).

S'il y a consensus, le module devrait être corrigé pour que la romanisation automatique de la voyelle longue « いい » dans le modèle {{ja-trans}} (et d’autres) dans l’entrée 可愛い par exemple soit « kawaii » et non « kawaī » (excepté dans les mots en katakana) et l'indiquer dans Wiktionnaire:Conventions/japonais.

C'est aussi ce qui est fait sur Wikipédia en français et Wikipédia en anglais (mais pas sur la version anglophone du Wiktionnaire[n 1]) et c'est aussi la forme de romanisation qu'on rencontre le plus souvent dans les ouvrages de japonais comme Wolfgang Hadamitzky et al., Kanji & Kana (5e édition), Librairie d'Amérique et d'Orient. L'exemple le plus frappant est Niigata.

Cordialement. --Thibaut (discussion) 19 avril 2022 à 13:17 (UTC)[répondre]

  1. En théorie, en pratique ils utilisent « ii » à la place de « ī » : 新潟, 可愛い, お兄さん, 新しい, etc. Aussi leur discussion ne semble pas se baser sur les sources.
Salut, petite question d’un novice du japonais : est-que c’est le cas pour les autres voyelles ou bien le i long est unique à cet égard ? Darmo (Viendez parler !) 19 avril 2022 à 13:41 (UTC)[répondre]
Le i long est une exception, tout est expliqué en français sur w:Wikipédia:Transcription du japonais#Règle de transcription ou en anglais sur w:en:Hepburn romanization#Long vowels si tu veux. Thibaut (discussion) 19 avril 2022 à 13:47 (UTC)[répondre]

Le module de romanisation de Wiktionnaire français est basé sur celui de Wiktionnaire anglais, lui-même basé sure le document officiel du gouvernement japonais. Les spécifications désuètes ANSI Z39.11-1972 et BS 4812 : 1972 étaient déterminées par les États-Unis et le Royaume Uni respectivement, non pas par le Japon. Cela dit, on écrit effectivement presque toujours ii au lieu de ī pour la visibilité, et il n’y aura donc pas de problème si nous utilisons ce premier. — TAKASUGI Shinji (d) 20 avril 2022 à 05:11 (UTC)[répondre]

Merci pour ta réponse.
La norme ANSI est désuète mais reste en pratique très utilisée, à tel point que celle-ci et le dictionnaire de Kenkyūsha ont servi de base pour la norme de romanisation ALA-LC de la Bibliothèque du Congrès qui est toujours en vigueur. --Thibaut (discussion) 20 avril 2022 à 08:38 (UTC)[répondre]