Discussion utilisateur:82.225.234.108

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Merci et bienvenue ![modifier le wikicode]

Merci
Merci
Bonjour,

Merci pour vos ajouts qui améliorent ce dictionnaire. Le Wiktionnaire se construit petit à petit grâce à des bénévoles comme vous. Si vous le souhaitez, vous pouvez vous créer un compte, mais cela n’est pas obligatoire. N’hésitez pas à me contacter si vous rencontrez une difficulté ou si vous avez la moindre question.

Amicalement,

JackPotte ($) 1 mai 2010 à 00:27 (UTC)[répondre]

Traductions en allemand[modifier le wikicode]

Bonjour. J'attire ton attention sur le fait qu'en allemand les noms commencent par une majuscule. L'exercice consistant à rajouter des traductions dans des langues que l'on ne connait pas est souvent un exercice périlleux. Malgré tout, très bonne continuation sur ce projet. Stephane8888 1 septembre 2010 à 14:09 (UTC)[répondre]

Si tu étais un newbie, j’aurais été gentil. Mais tu ne l’es pas, et ton intervention sur cette page est vraiment mauvaise. Néanmoins je sais que tu sais faire mieux. --GaAs 28 février 2012 à 22:33 (UTC)[répondre]

Salut. Excuses le, il raconte n'importe quoi. -- Quentinv57 2 mars 2012 à 15:02 (UTC)[répondre]
Merci, tu me rassures ;). Et bon choix pour le terme unique sur génocide. 82.225.234.108 2 mars 2012 à 17:02 (UTC)[répondre]

le titre est carotteuse, mais le mot-vedette est carottage. Ya comme un défaut Sourire --Pjacquot (discussion) 23 avril 2013 à 13:37 (UTC)[répondre]

Merci de tes contributions. Cette suppression des étymologies était fausse, et je les ai rajoutées. — TAKASUGI Shinji (d) 10 mars 2014 à 03:52 (UTC)[répondre]

Nous sommes un dictionnaire de langue descriptif, c'est-à-dire que nous voulons décrire l'usage, pas dire ce qu'il faut écrire et ce qu'il ne faut pas écrire, nous ne prenons donc pas position, et n'adoptons pas les positions des autres. Quel est donc l'usage pour le nom de ce fleuve ? J'ai regardé Google livres (donc des textes en général vérifiés par des typographes professionnels), et on trouve les 4 combinaisons possibles : Fleuve Jaune, Fleuve jaune, fleuve Jaune, et fleuve jaune. Mas la version la plus courante semble être fleuve Jaune. Et la version Fleuve jaune est très peu utilisée. Cela est confirmé par Ngram Viewer : https://books.google.com/ngrams/graph?content=fleuve+jaune%2CFleuve+Jaune%2CFleuve+jaune%2Cfleuve+Jaune&year_start=1800&year_end=2000&corpus=19&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cfleuve%20jaune%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CFleuve%20Jaune%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CFleuve%20jaune%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfleuve%20Jaune%3B%2Cc0 Lmaltier (discussion) 24 juillet 2014 à 18:50 (UTC)[répondre]

Ce sont les bases de la typographie française, il y a un manuel à ce sujet, la confirmation doit pouvoir se trouver sur wikipedia : w:Wikipédia:Conventions_typographiques#Toponymes et je me suis effectivement planté dans le cas ou le nom du lieu est un adjectif... Désolé. 82.225.234.108 26 juillet 2014 à 00:08 (UTC)[répondre]
De toute façon, c'est l'usage qui compte. Les règles qu'on trouve dans les manuels ne cherchent qu'à refléter l'usage. Lmaltier (discussion) 26 juillet 2014 à 11:43 (UTC)[répondre]

Bonjour. La prononciation vietnamienne de 人 est nhân, non pas người. — TAKASUGI Shinji (d) 11 septembre 2014 à 14:58 (UTC)[répondre]

vi:日本人 dit le contraire 82.225.234.108 11 septembre 2014 à 22:50 (UTC)[répondre]
người confirme également, il suffisait de suivre les liens de la partie étymologie 82.225.234.108 11 septembre 2014 à 23:54 (UTC)[répondre]
Non, người est un mot vietnamien natif. N’ajoute pas d’information fausse, s’il te plait. — TAKASUGI Shinji (d) 12 septembre 2014 à 07:54 (UTC)[répondre]
Oui, on est bien en vietnamien. Comme indiqué sur vi:日本人, la translittération phonétique Hán-Việt (Phiên âm Hán-Việt:) est Nhật Bản người, l'étymologie, précisée juste en dessous est : Từ (à partir de) vi:日本 (vi:Nhật Bản) + vi:人 (vi:người). vi:người#Danh_từ précise plusieurs rôles de ce mot : En 1. être humain, comme dans Loài ngườ (humain), en 3. personne d'une nationalité, comme dans « Người Việt Nam » (vietnamien, ce qui donnerait : 人vi:越南 (confirmé par ce lien), là où en chinois on met zh:越南人) ou người Việt, « Người Pháp » (français), et ce qui explique également le terme moderne pour japonais : « Người Nhật » (人日, peuplement du (viết tắt của) 日本 – Nhật Bản) Le vietnamien contemporain plaçant la personne avant le nom du pays. vi:nhân n'est pas utilisé dans le sens d'une personne comme partie d'un peuple, mais comme une personne à part entière.82.225.234.108 12 septembre 2014 à 22:02 (UTC)[répondre]
Tu peux consulter par exemple thương nhân (商) et nhân loại (類). — TAKASUGI Shinji (d) 13 septembre 2014 à 05:41 (UTC)[répondre]
Dans ce cas, on tombe dans le cas d'une profession, une spécialité, ce qui est bien donné dans vi:nhân#Danh từ, dans le sens 8. Người - Nhân bất học bất tri lý. Où dans ce cas, on lui donne l'équivalence de Người, dans le second cas, humanité, on est plus proche du même sens, c'est ce que l'on retrouve dans le deuxième cas ici : 人#Tiếng Quan Thoại. En tous cas l'article vietnamien vi:日本人, utilise bien người pour l'étymologie, pour la transcription han-viet, et c'est ce que l'on retrouvera dans tous les noms de personne d'un pays. Qu'est-ce qui te fais penser exactement que l'un serait à mettre à la place de l'autre dans ce cas précisément, alors que les entrées semblent toutes dire le contraire ? 82.225.234.108 13 septembre 2014 à 07:39 (UTC)[répondre]
Je ne parle pas du sens. Le mot người signifie une personne, bien sûr. Mais c’est un mot vietnamien natif. La prononciation vietnamienne du sinogramme est nhân. Pourrais-tu voir les sinogrammes de chủ nhân, nhân vật, nhân viên, sát nhân et thánh nhân ? Et ne copie pas la discussion, s’il te plait. — TAKASUGI Shinji (d) 13 septembre 2014 à 08:15 (UTC)[répondre]
Je ne suis pas sur de saisir le sens, j'ai bien vu que tu as ajouté les traductions. j'aimerais bien avoir plus de renseignements de la part d'un linguiste spécialisé du vietnamien.82.225.234.108 5 novembre 2014 à 22:01 (UTC)[répondre]

Merci de tes contributions. Ta modification a deux problèmes : 1. nous n’avons des traductions que dans une entrée en français ; 2. on doit noter clairement la source quand on copie des traductions du Wiktionnaire anglais. Je l’ai annulée. — TAKASUGI Shinji (d) 5 novembre 2014 à 16:10 (UTC)[répondre]

Comment fait on pour noter la source venant de l'anglais ? N'aurait-il pas été mieux de l'ajouter puisque tu l'as compris ? Pour japonais<=>anglais anglais<=> chinois je les ai trouvé dans des dictionnaires électroniques, je peux aussi les citer. Autre problème dans ce cas, comme nous n'avons pas d'expression équivalent en français, il n'y a pas d'autre possibilité de les ajouter dans la version française qu'en l'ajoutant dans les langues existantes. 82.225.234.108 5 novembre 2014 à 22:01 (UTC)[répondre]
C’est assez d’écrire la source dans le résumé. Mais en tous cas la section de traductions n’est pas admissible. —
Pourrais-je avoir une référence qui dit que la section traduction n'est pas admissible ? 82.225.234.108 6 novembre 2014 à 13:28 (UTC)[répondre]
Si, une section traductions est tout à fait admissible, surtout quand elle est réellement utile. Mais attention : chaque traduction donnée doit être pesée, et il faut bien connaitre les deux langues concernées avant d’en mettre une. Il ne faut pas recopier des listes de traductions sans être capable de les vérifier une par une. Lmaltier (discussion) 24 décembre 2015 à 09:04 (UTC)[répondre]
On est bien d'accord 82.225.234.108 25 décembre 2015 à 17:17 (UTC)[répondre]

Clé de tri d’un sinogramme[modifier le wikicode]

Bonjour. On n’a pas besoin de rajouter un clé de tri pour un sinogramme, parce que c’est automatique. — TAKASUGI Shinji (d) 24 décembre 2015 à 08:57 (UTC) :C'est noté, il y avait déjà ces catégories sur cette page qui a du être modifiée il y a belle lurette. Merci du conseil. 82.225.234.108 25 décembre 2015 à 17:17 (UTC)[répondre]



Vous êtes sur la page de discussion d’un utilisateur anonyme qui n’a pas encore créé de compte ou qui n’en utilise pas. Pour cette raison, nous devons utiliser son adresse IP pour l’identifier. Une adresse IP peut être partagée par plusieurs utilisateurs. Si vous êtes un utilisateur anonyme et si vous constatez que des commentaires qui ne vous concernent pas vous ont été adressés, vous pouvez créer un compte ou vous connecter afin d’éviter toute confusion future avec d’autres contributeurs anonymes.