Discussion utilisateur:Zylbath

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Bonjour et bienvenue.

Je suis admin ici, et je suis heureux d'avoir un nouveau germanophone parmi nos contributeurs réguliers.

Je me suis permis de corriger trois petites erreurs dans ton texte en français. Tu les trouveras sans peine en consultant l'historique.

Cordialement. --Pjacquot 19 janvier 2012 à 14:33 (UTC)[répondre]

Salut, merci pour la correction. Mon français est encore défectueux, mais ne vous faites pas de mauvais sang, je vais seulement contribuer dans les domaines bas-allemand et peut-être allemand. V!v£ l@ Rosière m’a invité à venir ici pour répondre aux questions possibles sur le bas-allemand parce que vous n'avez guère d’articles sur ça.
Donc, s'il y a des questions, s'il vous plait, m'informez ici, car je ne vais pas regarder les modifications récentes. Zylbath 19 janvier 2012 à 15:01 (UTC)[répondre]

Les mot bas-allemand[modifier le wikicode]

La copie de la wikipedia gotique:

Je mettrais les mots à traduire ici, ne te presse pas ce n'est pas urgent, je repasserais de temps en temps en attendant la réponse ;) . Si tu ne connais pas le mot, ou que tu ne comprends pas un des sens c'est pas grave juste dis le moi. Je souhaiterais les traductions en allemand et en bas saxon si possible. Si il y a plusieurs façon de le traduire n'hésite pas à toute me les indiquer. Je créerais moi-même l'article (pour ne pas t'embêter avec les conventions). En tout cas je te remercie d'avance pour l'aide que tu nous apportes. EDIT: Ou puis-je trouver les font gothique pour lire ce wiki ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 17:30, 19 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌰 𐌾𐌹𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 2012 (UTC)

  1. rééduquer (il y a 3 sens différents) nds: ??? / de: ???
Je vais te répondre sur le wiktionnaire français. Sur la page générale il y a un box avec un texte en anglais. Ou tu peux aussi chercher pour le Ulfila font. Ça c'est le font dont tu as besoin. ;) Zylbath 19 janvier 2012 à 19:22 (UTC)[répondre]

Premièrement, serait-ce un grand effort si vous utilisiez bas-allemand au lieu de bas-saxon ? Ça serait le nom plus exacte, au moins c'est la convention en Allemagne.
À ta question :
(1) Il n'y a pas vraiment d’équivalent, seulement des périphrases: 'mit Sükengymnastik behanneln' (nds), 'Bewegensvermögen wedderherstellen' (nds), 'rehabiliteren' (nds); 'mit Krankengymnastik behandeln' (de), 'Bewegungsfähigkeit wiederherstellen' (de), 'rehabilitieren' (de).
(2) En allemand ça serait: 'umerziehen' (de). Le bas-allemand il n’y a pas de mot pour "erziehen" au sens de changer les valeurs. On devrait utiliser encore une périphrase dans certains contextes : 'ne'e Werten bibringen' (nds); au sens de rééduquer qn. scolairement: 'ümscholen' (nds); 'umschulen' (de).
(3) J'ai un problème de comprendre le sens de ce point. Pour 'résocialiser' il y a: 'resotschaliseren' (nds); 'resozialisieren' (de). Pour 'faire du propaganda' il y a: 'propaganderen' (nds); 'propagandieren' (de). Pour 'endoctriner' il y a: 'indoktrineren' (nds); 'indoktrinieren'.

Je peux aussi donner les sens gotiques pour chaque mot si tu veux. ;) Comme j'ai déjà dit, tu peux me poser autant de questions que tu veux. J'aime aider. =) Zylbath 19 janvier 2012 à 19:22 (UTC)[répondre]

Salut Zylbath, c’est vraiment une bonne nouvelle de t’avoir parmi nous. Pour ta préoccupation, tu devrais en parler sur WT:W, nous sommes justement en train de parler de changer le nom de certaines langues. --GaAs 19 janvier 2012 à 19:37 (UTC)[répondre]
(Discussion sur nds.wikt et discussion sur got.wiki lues Clin d’œil, je te contacterais directement ici désormais) Merci j'ai trouvé, je peux lire voir le gothique parfaitement maintenant. Pour remplacer bas-saxon par bas-allemand, pas de souci je vais faire une requête de bot, on avait d'ailleurs retiré le trait d'union il n'y a pas si longtemps donc c'est réalisable (EDIT : Requête traitée ici). En faite préfères-tu que je te parle en français ou en anglais ?
(1) Aucun problème, si une traduction littérale n'existe pas ou n'est pas naturelle, on en place une équivalente (= synonyme) "rehabiliteren" (nds) et "rehabilitieren" (de) sont donc de parfaites traductions. Pour les périphrases, on créer les articles seulement si c'est une locution figée, c'est à dire utilisé couramment dans un sens précis, exemple : train fantôme qui n'est pas un train fantôme mais une attraction. Ce qui ne semble pas être le cas ici.
(2) Pour le second terme, la rééducation scolaire peut entrer dans cette définition.
(3) Oui cette définition est difficile. En faite c'est un peu de tout ça réunis en un terme : "rééduquer" Sourire. C'est un euphémisme (figure de style qui réduit l’intensité de la chose) ex: "catastrophe nucléaire" (grave) ==devient==> "accident nucléaire" (moins grave), cela cache/masque souvent une réalité plus grave. Ici "prisonnier politique détenu/endoctriner/torturer dans des camps ou des prisons" (violent) ====> "personne rééduquer" (moins violent). Ce terme est souvent utilisé pour faire du sarcasme/ironie sur les goulags soviétiques ou les prisons secrètes comme celle de Guantanamo.
ex: Les soviétiques rééduquaient les ennemis du peuple dans des goulags ou Les combattants talibans capturé en Afghanistan sont envoyés à Guantanamo pour s'y faire rééduquer. (On devine dans ces 2 phrases qu'il ne s'agit ni de soigner des problèmes moteurs, ni d'éduquer les personnes en les instruisant)
Merci en tout cas pour les traductions de ces points. Si tu as encore du mal à comprendre la définition (3), dis-le moi. Clin d’œil V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 20 janvier 2012 à 10:24 (UTC)[répondre]
Merci pour la réponse détaillée. Je préfèrerai le français, car j'aurais besoin de m'entraîner. J’espère que ce n'est pas si grave pour vous si je fais quelques fautes.
(1) Bon, je pense que "rehabiliteren", "rehabilitieren" seront les meilleurs équivalents. Les autres ne sont pas des locutions figées.
(3) Je pense que j'ai compris. Si les variantes que j'ai donné (les synonymes français sont mentionné) te suffisent, je n'ai pas d'autres questions. Dans les deux langues il n'y a pas un mot qui combine tous ces sens.
Cordialement et déjà excité pour des nouveaux mots. ;) Zylbath 20 janvier 2012 à 16:17 (UTC)[répondre]

Merci beaucoup pour ces traductions ! Je me suis permise de corriger les fautes d'orthographes et les petites erreurs de syntaxe que tu as commises comme ça tu peux les voir dans l'historique en espérant que ça puisse t'aider dans ton apprentissage. Corrections. Clin d’œilV!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 20 février 2012 à 04:48 (UTC)[répondre]

Moin. Je n'ai pas pu autant avancer que je le souhaitai sur le wiktionnaire à cause de mon apprentissage à l'université. Mais finalement, après un mois, j'ai fini cet article : bourdonner. Cette fois il y a 8 sens différents. Si l'un d'eux te cause des soucis, fais signe et je tâcherais de te l'expliquer. Je souhaiterais la traduction en allemand, en bas-allemand et en gothique si possible. Merci d'avance ! V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 20 février 2012 à 05:03 (UTC)[répondre]

Je suis désolé que je réponde après tant de temps, mais j'avais tant choses à faire que je n'avais pas de temps libre. Mais maintenant je vais essayer de faire de mon mieux. La majorité de ces mots sont presque synonymiques et pareils en bas-allemand et allemand. Je ne pouvais pas trouver un mot équivalent en gothique, car aucun n'est rapporté dans cette sens.

Intransitif
1. surren, sirrsen, summen, brummen (nds), surren, brummen, summen (de)
2. brummen (nds) (de)
3. brummen, murmeln (nds) (de)
4. susen, summen, surren (nds), sausen, summen (de)
5. tönen, brummen, dröhnen (nds) (de)
Transitif
1. summen, murmeln (nds) (de)
2. joostern, lamenteren, quengeln, quarken (nds), nörgeln, quengeln (de)
3. summen, surren, brummen (nds) (de)
4. brummen (nds) (de)
J'éspère que ca te suffit. Cordialement, Zylbath (discussion) 27 février 2012 à 11:56 (UTC) (Corrections mineures)[répondre]


fait Merci beaucoup c'est parfait ! Ne t'inquiètes pas pour le temps de la réponse. Ce n'est pas ton projet principal donc c'est déjà très gentil de venir nous aider. Je comprends tout à fait qu'on manque de temps à cause des études, du travail et tout simplement de la vie hors du projet Clin d’œil. Ce ne pas un problème, prend tout le temps que tu souhaites pour répondre. On n'est pas salarié d'une entreprise on est bénévole, on a donc aucun délai à tenir. Mort de rire V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 28 février 2012 à 01:39 (UTC)[répondre]

J'en profite pour te donner les 9 sens de l'adjectif bourdonnant à traduire quand tu auras le temps. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 28 février 2012 à 01:40 (UTC)[répondre]

Salut, bon, ca c'est facile. Tu peux prendre toutes les formes que j'ai donné pour le verbe. L'infinitif et le participe présent sont pareils dans leur formes. Donc: summen -> bourdonner, summen -> bourdonnant. Puisque l'ordre des senses est le même tu peux simplement utiliser les mêmes formes. ;) Zylbath (discussion) 28 février 2012 à 12:06 (UTC)[répondre]
Génial. Mais du coup j'ai juste besoin de deux précisions :
  1. En allemand aussi l’adjectif est souvent dérivé du participe présent d’un verbe (utile à savoir pour les prochaines traductions) ?
  2. N'est-ce pas plutôt summend la forme du participe présent en allemand (et peut être aussi en bas-allemand) de summen ?
Merci, dès que j'aurais ces précisions je m'en occupe et je créerais les articles. ;-) V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 28 février 2012 à 15:40 (UTC)[répondre]
Oh, je suis désolé. J'ai oublié l'allemand... Tu as complètement raison, en allemand on fait le participe présent par ajouter le "-d". C'est complètement régulier par rapport à ces exemples. Mais comme j'ai dit, ça s'applique seulement pour l'allemand. En bas-allemand cette "-d" n'existe plus.

Donc: 1. surren, sirrsen, summen, brummen (nds), surrend, brummend, summend (de)
2. brummen (nds), brummend (de)
3. brummen, murmeln (nds) brummend, murmelnd (de)
4. susen, summen, surren (nds), sausend, summend (de)
5. tönen, brummen, dröhnen (nds) tönend, brummend, dröhnend (de)
6. summen, murmeln (nds) summend, murmelnd (de)
7. joostern, lamenteren, quengeln, quarken (nds), nörgelnd, quengelnd (de)
8. summen, surren, brummen (nds) summend, surrend, brummend (de)
9. brummen (nds) brummend (de)

J’espère que c'est clair à partir de maintenant. =) Zylbath (discussion) 28 février 2012 à 16:18 (UTC)[répondre]

Reçu cinq sur cinq. Clin d’œil Merci beaucoup pour les précisions je pourrais désormais déduire les adjectifs découlant des verbes allemand et bas-allemand la prochaine fois que je te donnerais un verbe à traduire. Je m'occupe des traductions de suite. Le temps que je créer les articles en allemand / bas-allemand / anglais / finnois et autres langues tu seras tranquille pour, au moins, 1 à 2 semaines. À la prochaine ! V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 29 février 2012 à 00:22 (UTC)[répondre]
Pardon, je n'ai pas exactement compris ce que c'est mon devoir maintenant. Doit-je traduire les articles cinq sur cinq et au moins car ils étaient bleus.
Fait-tu aussi des propres articles sur les formes bas-allemand etc.? Zylbath (discussion) 29 février 2012 à 10:40 (UTC)[répondre]
Non non pas du tout. C'était juste pour te faciliter la compréhension du message.
Euh oui comme ça par exemple summen. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 29 février 2012 à 13:08 (UTC)[répondre]
Ah, okay, pardon. Je n'étais pas sûre. =P Bon, puis, nous nous écrivons dans deux semaines. ;) Zylbath (discussion) 29 février 2012 à 13:46 (UTC)[répondre]