Noël au balcon, Pâques au tison
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution-phrase
[modifier le wikicode]Noël au balcon, Pâques au tison \nɔ.ɛ.l‿o bal.kɔ̃, pa.k‿o ti.zɔ̃\
- Proverbe qui prétend que si le temps est doux à la Noël, il sera froid à Pâques.
Mais on peut remonter d’autant plus loin qu’on est moins regardant sur la rigueur statistique des méthodes : les proverbes comme « Noël au balcon, Pâques au tison » abondaient dans les almanachs des siècles passés.
— (Société météorologique de France, La Météorologie, 2008)
Antonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Weihnachten im Klee, Ostern im Schnee (de)
- Anglais : a warm Christmas means a cold Easter (en), Christmas on the porch, Easter by the fire (en)
- Espagnol : Navidad al balcón Pascua al tizón (es)
- Néerlandais : een groene Kerstmis, een witte Pasen (nl)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \nɔ.ɛ.l‿o bal.kɔ̃ pa.k‿o ti.zɔ̃\
- (avec sigmatisme latéral) : écouter « Noël au balcon, Pâques au tison [nɔ.ɛ.l‿o bal.kɔ̃ pa.k‿o ti.ɮ͡zɔ̃] »
- Céret (France) : écouter « Noël au balcon, Pâques au tison [nɔ.ɛ.l‿o bal.kɔ̃, pa.k‿o ti.zɔ̃] »