« hapax » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Bot : remplacement du modèle de section de langue (décision) |
→{{langue|fr}} : création d'un sens pour y placer un exemple inadapté au sens courant - à vérifier |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
'''hapax''' {{pron|a.paks|fr}} {{m}}, {{sp}} |
'''hapax''' {{pron|a.paks|fr}} {{m}}, {{sp}} |
||
# {{linguistique|fr}} Mot, [[spécialement]] pour les [[langue]]s anciennes, dont on ne connaît qu'une seule [[occurrence]] dans le corpus d'une langue donnée. |
# {{linguistique|fr}} Mot, [[spécialement]] pour les [[langue]]s anciennes, dont on ne connaît qu'une seule [[occurrence]] dans le corpus d'une langue donnée. |
||
⚫ | |||
#* ''Il se prénommait Rinri, ce qui signifie Moral, […] mais l’onomastique japonaise est coutumière des '''hapax'''.'' {{source|[[w:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], ''Biographie de la faim''}} |
#* ''Il se prénommait Rinri, ce qui signifie Moral, […] mais l’onomastique japonaise est coutumière des '''hapax'''.'' {{source|[[w:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], ''Biographie de la faim''}} |
||
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur Girard? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français? en étant sûr de leur sens? — C’est énorme.'' {{source|[[w:Bernard Dubourg|Bernard Dubourg]], ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108}} |
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur Girard? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français? en étant sûr de leur sens? — C’est énorme.'' {{source|[[w:Bernard Dubourg|Bernard Dubourg]], ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108}} |
||
# {{par extension|fr}} Qui n’a été publié qu’une seule fois. {{?|existence du sens|fr}} |
|||
⚫ | |||
{{-note-}} |
{{-note-}} |
Version du 22 janvier 2013 à 01:10
Français
Étymologie
Nom commun
Singulier et pluriel |
---|
hapax \a.paks\ |
hapax \a.paks\ masculin, singulier et pluriel identiques
- Modèle:linguistique Mot, spécialement pour les langues anciennes, dont on ne connaît qu'une seule occurrence dans le corpus d'une langue donnée.
- Il se prénommait Rinri, ce qui signifie Moral, […] mais l’onomastique japonaise est coutumière des hapax. — (Amélie Nothomb, Biographie de la faim)
- Ah, vous savez traduire epiousios dans le Pater Noster, monsieur Girard? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les hapax du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français? en étant sûr de leur sens? — C’est énorme. — (Bernard Dubourg, L’Invention de Jésus, tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108)
- (Par extension) Qui n’a été publié qu’une seule fois. (existence du sens à préciser ou à vérifier)
- Édition hapax.
Notes
- En étymologie, on notera la date à laquelle un mot entre en usage, puis on ajoutera un hapax s’il en existe. Par exemple, répressif a l’étymologie « 1795 ; hapax XIVe siècle », ce qui signifie que le mot entre en usage en 1795, mais qu’un exemple isolé existe, remontant au XIVe siècle.
Variantes orthographiques
Synonymes
Dérivés
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
- Anglais : hapax (en), hapax legomenon (en)
Voir aussi
- hapax sur l’encyclopédie Wikipédia
Anglais
Étymologie
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
hapax \Prononciation ?\ |
hapaxes \Prononciation ?\ |
hapax \Prononciation ?\