« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
+ trad. tchèque |
encore trad. cs (synonymiques) |
||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
{{-trad-}} |
{{-trad-}} |
||
{{trad-début}} |
{{trad-début}} |
||
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nechme to spát}}, {{trad-|cs|Nechme minulost minulostí.}} |
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nechme to spát}}, {{trad-|cs|Nepíchej do vosího hnízda.}}, {{trad-|cs|Nechme minulost minulostí.}}, {{trad-|cs|Staré rány není radno jitřit.}} |
||
* {{T|de}} : {{trad-|de|Ja keine schlafenden Hunde wecken}}! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment) |
* {{T|de}} : {{trad-|de|Ja keine schlafenden Hunde wecken}}! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment) |
||
* {{T|en}} : {{trad+|en|let sleeping dogs lie}} |
* {{T|en}} : {{trad+|en|let sleeping dogs lie}} |
Version du 12 décembre 2013 à 12:02
Français
Étymologie
- → voir falloir, réveiller, chat et dormir
- Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ». [1]
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dort \il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ\
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Tchèque : nechme to spát (cs), Nepíchej do vosího hnízda. (cs), Nechme minulost minulostí. (cs), Staré rány není radno jitřit. (cs)
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chat)
- [1] Greimas, Dictionnaire de l'ancien français, Larousse, p. 533.