« Ancien Testament » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Daahbot (discussion | contributions)
m Bot : nouveau modèle {{S}} remplaçant toutes les sections sauf les sections de langue (voir WT:Prise de décision/Rendre toutes les sections modifiables)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== {{langue|fr}} ==
== {{langue|fr}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
{{-étym-}}
: {{siècle|<small>II</small>}} L’expression apparait la première fois vers 180 dans un ouvrage de {{w|Méliton de Sardes}} sous la forme « ''παλαιας διαθήκη'' » (ancienne alliance), surtout pour désigner, par opposition, les textes antérieurs au [[Nouveau Testament]]. Le {{w|Concile de Laodicée}} officialise l’expression vers 360 en parlant d’Ancien testament et de Nouveau Testament. La traduction du grec ''διαθήκη'' a hésité entre ''testamentum'' (disposition testamentaire) et ''instrumentum'' (preuve d’une instruction). L’usage de ''« testamentum »'' en tant que volonté de Dieu s’est imposé, donnant ''« Vetus Testamentum »'' et ''« Novum Testamentum »''{{R|Rose}}.
: {{siècle|<small>II</small>}} L’expression apparait la première fois vers 180 dans un ouvrage de {{w|Méliton de Sardes}} sous la forme « ''παλαιας διαθήκη'' » (ancienne alliance), surtout pour désigner, par opposition, les textes antérieurs au [[Nouveau Testament]]. Le {{w|Concile de Laodicée}} officialise l’expression vers 360 en parlant d’Ancien testament et de Nouveau Testament. La traduction du grec ''διαθήκη'' a hésité entre ''testamentum'' (disposition testamentaire) et ''instrumentum'' (preuve d’une instruction). L’usage de ''« testamentum »'' en tant que volonté de Dieu s’est imposé, donnant ''« Vetus Testamentum »'' et ''« Novum Testamentum »''{{R|Rose}}.


{{-loc-nom-|fr}}
=== {{S|nom|fr}} ===
{{fr-inv|ɑ̃.sjɛ̃ tɛs.ta.mɑ̃}}
{{fr-inv|ɑ̃.sjɛ̃ tɛs.ta.mɑ̃}}
'''Ancien Testament''' {{pron|ɑ̃.sjɛ̃ tɛs.ta.mɑ̃|fr}} {{msing}}
'''Ancien Testament''' {{pron|ɑ̃.sjɛ̃ tɛs.ta.mɑ̃|fr}} {{msing}}
Ligne 11 : Ligne 11 :
#* ''Alors s’établira dans le temps vécu un rapport de présence immédiate ou « d’hiccéité », qu’offre l’art non symbolique du Haut Empire égyptien, ou qu’impose la révélation concrète de l’être dans les premiers livres de l’'''Ancien Testament'''.'' {{source|Anne Mounic, ''La poésie de Claude Vigée : Danse vers l’abîme et connaissance par joui-dire'', 2005}}
#* ''Alors s’établira dans le temps vécu un rapport de présence immédiate ou « d’hiccéité », qu’offre l’art non symbolique du Haut Empire égyptien, ou qu’impose la révélation concrète de l’être dans les premiers livres de l’'''Ancien Testament'''.'' {{source|Anne Mounic, ''La poésie de Claude Vigée : Danse vers l’abîme et connaissance par joui-dire'', 2005}}


==== {{S|synonymes}} ====
{{-syn-}}
* [[Torah]] {{term|pour les [[Juif]]s}}
* [[Torah]] {{term|pour les [[Juif]]s}}


==== {{S|traductions}} ====
{{-trad-}}
{{trad-début}}
{{trad-début}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|Old Testament}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|Old Testament}}
Ligne 24 : Ligne 24 :
{{trad-fin}}
{{trad-fin}}


{{-voir-}}
=== {{S|voir aussi}} ===
* {{WP}}
* {{WP}}


=== {{S|références}} ===
{{-réf-}}
<references>
<references>
{{R|Rose|{{lire en ligne|lien=http://books.google.fr/books?id=bb5P8EpmCGkC&pg=PA9&dq=%22Une+herm%C3%A9neutique+de+l%27ancien+testament%22&hl=fr&ei=9xBQTdGyDsHKhAeDpq3FAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDcQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false|texte=Une herméneutique de l’ancien testament par Martin Rose Éditions Labor et Fides, 2003|date=3 novembre 2007}} }}
{{R|Rose|{{lire en ligne|lien=http://books.google.fr/books?id=bb5P8EpmCGkC&pg=PA9&dq=%22Une+herm%C3%A9neutique+de+l%27ancien+testament%22&hl=fr&ei=9xBQTdGyDsHKhAeDpq3FAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDcQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false|texte=Une herméneutique de l’ancien testament par Martin Rose Éditions Labor et Fides, 2003|date=3 novembre 2007}} }}

Version du 12 janvier 2014 à 00:06

Français

Étymologie

(II) L’expression apparait la première fois vers 180 dans un ouvrage de Méliton de Sardes sous la forme « παλαιας διαθήκη » (ancienne alliance), surtout pour désigner, par opposition, les textes antérieurs au Nouveau Testament. Le Concile de Laodicée officialise l’expression vers 360 en parlant d’Ancien testament et de Nouveau Testament. La traduction du grec διαθήκη a hésité entre testamentum (disposition testamentaire) et instrumentum (preuve d’une instruction). L’usage de « testamentum » en tant que volonté de Dieu s’est imposé, donnant « Vetus Testamentum » et « Novum Testamentum »[1].

Locution nominale

Invariable
Ancien Testament
\ɑ̃.sjɛ̃ tɛs.ta.mɑ̃\

Ancien Testament \ɑ̃.sjɛ̃ tɛs.ta.mɑ̃\ Ce modèle est désuet. Utilisez {{m}} {{s}} à la place.

  1. Modèle:christianisme Ensemble des écrits de la Bible antérieurs à la vie de Jésus-Christ, pour les chrétiens.
    • D’un autre côté, parmi les multiples sectes qui étaient englobées sous la désignation de sectes vaudoises, il s’en trouvait, comme celle des Passagiens, qui se réclamaient de leur fidélité à l’Ancien Testament et qui, même, observaient la circoncision et le repos du sabbat. — (Léon Berman, Histoire des Juifs de France des origines à nos jours, 1937)
    • Les chrétiens primitifs ne sont pas les inventeurs (inventeurs de toutes pièces…) du Dieu sauveur. L’idée selon laquelle yhwh est/fut/sera, soit directement, soit diagonalement, le sauveur de son peuple est une idée biblique. Et ce n’est pas là une opinion qui ne s’incruste que dans les prophétismes tardifs de la Bible hébraïque : le thème de yhwh salvateur traverse de part en part tout l’Ancien Testament. — (Bernard Dubourg, L’invention de Jésus, tome II, « La fabrication du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1989, p. 115)
    • Alors s’établira dans le temps vécu un rapport de présence immédiate ou « d’hiccéité », qu’offre l’art non symbolique du Haut Empire égyptien, ou qu’impose la révélation concrète de l’être dans les premiers livres de l’Ancien Testament. — (Anne Mounic, La poésie de Claude Vigée : Danse vers l’abîme et connaissance par joui-dire, 2005)

Synonymes

Traductions

Voir aussi

Références