« la foi transporte les montagnes » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Daahbot (discussion | contributions)
m Bot : remplacement du modèle de section de langue (décision)
Daahbot (discussion | contributions)
m Bot : nouveau modèle {{S}} remplaçant toutes les sections sauf les sections de langue (voir WT:Prise de décision/Rendre toutes les sections modifiables)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== {{langue|fr}} ==
== {{langue|fr}} ==
=== {{S|étymologie}} ===

{{-étym-}}
: Par allusion aux [[Évangile]]s de ''[[w:Évangile selon Matthieu|Matthieu]]'' et de ''[[w:Évangile selon Marc|Marc]]'', où Jésus illustre l’immense pouvoir de la foi et la prière :
: Par allusion aux [[Évangile]]s de ''[[w:Évangile selon Matthieu|Matthieu]]'' et de ''[[w:Évangile selon Marc|Marc]]'', où Jésus illustre l’immense pouvoir de la foi et la prière :
:* ''En vérité je vous le dis, si quelqu’un dit à cette '''montagne''' : "Soulève-toi et '''jette-toi dans la mer'''", et s’il n'hésite pas dans son cœur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela lui sera accordé.<br />C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez déjà reçu, et cela vous sera accordé. '' {{source|''[[w:Évangile selon Marc|Évangile selon Marc]]'' XI, 23-24, trad. Bible de Jérusalem}}
:* ''En vérité je vous le dis, si quelqu’un dit à cette '''montagne''' : "Soulève-toi et '''jette-toi dans la mer'''", et s’il n'hésite pas dans son cœur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela lui sera accordé.<br />C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez déjà reçu, et cela vous sera accordé. '' {{source|''[[w:Évangile selon Marc|Évangile selon Marc]]'' XI, 23-24, trad. Bible de Jérusalem}}
:Voir aussi le passage parallèle dans l’''[[w:Évangile selon Matthieu|Évangile de Matthieu]]'' XXI, 20-22.
:Voir aussi le passage parallèle dans l’''[[w:Évangile selon Matthieu|Évangile de Matthieu]]'' XXI, 20-22.


{{-loc-phr-|fr}}
=== {{S|locution-phrase|fr}} ===
'''la foi transporte les montagnes''' {{pron||fr}}
'''la foi transporte les montagnes''' {{pron||fr}}
# {{proverbial|fr}} [[avoir|Avoir]] la [[foi]] en [[quelque chose]] [[permet]] de se [[surpasser]] pour [[atteindre]] l'[[inatteignable]].
# {{proverbial|fr}} [[avoir|Avoir]] la [[foi]] en [[quelque chose]] [[permet]] de se [[surpasser]] pour [[atteindre]] l'[[inatteignable]].
#* '''''La''' véritable '''foi transporte les montagnes''', mais, à cause de cela, elle ne saurait être transportée elle-même, par simple décret administratif, dans l'âme de l'incroyant ...'' {{source|{{w|Ludovic Naudeau}}, ''La France se regarde. Le problème de la natalité'' -1931}}
#* '''''La''' véritable '''foi transporte les montagnes''', mais, à cause de cela, elle ne saurait être transportée elle-même, par simple décret administratif, dans l'âme de l'incroyant ...'' {{source|{{w|Ludovic Naudeau}}, ''La France se regarde. Le problème de la natalité'' -1931}}


==== {{S|variantes}} ====
{{-var-}}
* [[la foi déplace les montagnes]]
* [[la foi déplace les montagnes]]



Version du 2 février 2014 à 02:11

Français

Étymologie

Par allusion aux Évangiles de Matthieu et de Marc, où Jésus illustre l’immense pouvoir de la foi et la prière :
  • En vérité je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne : "Soulève-toi et jette-toi dans la mer", et s’il n'hésite pas dans son cœur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela lui sera accordé.
    C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez déjà reçu, et cela vous sera accordé.
    — (Évangile selon Marc XI, 23-24, trad. Bible de Jérusalem)
Voir aussi le passage parallèle dans l’Évangile de Matthieu XXI, 20-22.

Locution-phrase

la foi transporte les montagnes \Prononciation ?\

  1. (Proverbial) Avoir la foi en quelque chose permet de se surpasser pour atteindre l'inatteignable.
    • La véritable foi transporte les montagnes, mais, à cause de cela, elle ne saurait être transportée elle-même, par simple décret administratif, dans l'âme de l'incroyant ... — (Ludovic Naudeau, La France se regarde. Le problème de la natalité -1931)

Variantes