« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Autoformatage, traduction tcheque > allemand, traduction tcheque > anglais, traduction tcheque > lingala, traduction tcheque > neerlandais, traduction tcheque > suedois |
Update liens interwikis |
||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
{{clé de tri|il ne faut pas reveiller le chat qui dort}} |
{{clé de tri|il ne faut pas reveiller le chat qui dort}} |
||
[[cs:il ne faut pas réveiller le chat qui dort]] |
|||
[[ko:il ne faut pas réveiller le chat qui dort]] |
[[ko:il ne faut pas réveiller le chat qui dort]] |
Version du 1 mars 2015 à 16:46
Français
Étymologie
- → voir falloir, réveiller, chat et dormir
- Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ». [1]
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dort \il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ\
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Néerlandais : maak geen slapende honden wakker (nl)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
- Tchèque : nechme to spát (cs), Nepíchej do vosího hnízda. (cs), Nechme minulost minulostí. (cs), Staré rány není radno jitřit. (cs)
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chat)
- [1] Greimas, Dictionnaire de l'ancien français, Larousse, p. 533.