« l’eau à la bouche » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
Traductions : +wallon : fé gleter l' minton (assisté) |
||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
==== {{S|traductions}} ==== |
==== {{S|traductions}} ==== |
||
{{trad-début}} |
{{trad-début}} |
||
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|fé gleter l' minton}} |
|||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
Version du 31 août 2017 à 10:58
Français
Étymologie
- L’eau est souvent synonyme des fluides corporels (→ voir suer sang et eau) ; en l’occurrence, celui de salive.
Locution nominale
l’eau à la bouche \l‿o a la buʃ\ féminin (pluriel à préciser)
Dérivés
- donner l’eau à la bouche (faire saliver, éveiller l’intérêt)
- faire venir l’eau à la bouche (se dit d’une chose agréable au goût et dont l’idée excite l’appétit quand on en parle ou qu’on en entend parler ; tout ce qui peut exciter les désirs)
- en avoir l’eau à la bouche (saliver de gourmandise)
Traductions
- Wallon : fé gleter l' minton (wa)