« signifier » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +plautdietsch : meenen (assisté) |
source|{{nom w pc|Edmond|Nivoit}}, ''Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes'', E. Jolly, Charleville, 1869, p. |
||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
'''signifier''' {{pron|si.ɲi.fje|fr}} ou {{pron|si.ni.fje|fr}} {{t|fr}} {{conj|grp=1|fr}} |
'''signifier''' {{pron|si.ɲi.fje|fr}} ou {{pron|si.ni.fje|fr}} {{t|fr}} {{conj|grp=1|fr}} |
||
# [[indiquer|Indiquer]], [[marquer]] [[quelque chose]], [[avoir]] [[comme]] [[sens]]. |
# [[indiquer|Indiquer]], [[marquer]] [[quelque chose]], [[avoir]] [[comme]] [[sens]]. |
||
#* ''L’eau-de-vie ordinaire est généralement à 49°, et l’esprit connu sous le nom de ''trois-six'' à 84° ; cela '''signifie''' que ces esprits contiennent respectivement 49 et 84 % |
#* ''L’eau-de-vie ordinaire est généralement à 49°, et l’esprit connu sous le nom de ''trois-six'' à 84° ; cela '''signifie''' que ces esprits contiennent respectivement 49 et 84 % d’alcool pur.'' {{source|{{nom w pc|Edmond|Nivoit}}, ''Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes'', E. Jolly, Charleville, 1869, p. 142}} |
||
#* ''Elle soupira en souriant, me jeta un regard de détresse qui '''signifiait''' : « Dieu ! que les hommes sont bêtes ! » […] |
#* ''Elle soupira en souriant, me jeta un regard de détresse qui '''signifiait''' : « Dieu ! que les hommes sont bêtes ! » ''[…] {{source|{{Citation/Pierre Louÿs/Trois filles de leur mère/1926|1}}}} |
||
#* ''Si l’on signale, en 350, la présence à Metz d’un évêque du nom de Siméon, qui aurait été un juif converti, cela ne '''signifie''' pas qu’il y ait déjà eu des juifs dans cette ville.'' {{source|{{w|Léon |
#* ''Si l’on signale, en 350, la présence à Metz d’un évêque du nom de Siméon, qui aurait été un juif converti, cela ne '''signifie''' pas qu’il y ait déjà eu des juifs dans cette ville.'' {{source|{{nom w pc|Léon|Berman}}, ''Histoire des Juifs de France des origines à nos jours'', 1937}} |
||
# [[exprimer|Exprimer]] ce qu’on [[entendre|entend]] par un mot, par une [[locution]], par une [[phrase]], en parlant de [[langue]] et de [[grammaire]]. |
# [[exprimer|Exprimer]] ce qu’on [[entendre|entend]] par un mot, par une [[locution]], par une [[phrase]], en parlant de [[langue]] et de [[grammaire]]. |
||
#* ''Pour comprendre cette petite histoire , il suffit de savoir que le mot ''digiunare'' '''signifie''' en italien ''jeûner'' , et que pour exprimer ''déjeûner'', il faut dire'' far colazione. {{source|''Maître italien, ou grammaire française et italienne de |
#* ''Pour comprendre cette petite histoire , il suffit de savoir que le mot ''digiunare'' '''signifie''' en italien ''jeûner'' , et que pour exprimer ''déjeûner'', il faut dire'' far colazione. {{source|''Maître italien, ou grammaire française et italienne de {{w|Giovanni Veneroni|Vénéroni}}'', revue par C. M. Gattel, Blache & Boget, Lyon, 1810, p. 320}} |
||
#* ''Le simple, ''sabor'', qui |
#* ''Le simple, ''sabor'', qui s’emploie au propre dans le sens de : saveur, ''savour'', '''signifie''', au figuré : goût, désir, envie ; ''gus, liking, taste, desire. {{source|''Grammaire espagnole, composé par l’Académie royale Espagnole'', vol. 2, traduite en français […] par F. T. A. {{pc|Chalumeau de Verneuil}}, Samson fils, Paris, 1821, p. 626}} |
||
#* '' |
|||
# [[notifier|Notifier]], [[déclarer]], faire [[connaître]] quelque chose par des [[signe]]s [[évident]]s, des [[parole]]s expresses. |
# [[notifier|Notifier]], [[déclarer]], faire [[connaître]] quelque chose par des [[signe]]s [[évident]]s, des [[parole]]s expresses. |
||
#* ''Je vous ai suffisamment '''signifié''' mes intentions.'' |
#* ''Je vous ai suffisamment '''signifié''' mes intentions.'' |
||
#* ''Lambert |
#* ''Lambert m’a tout de suite repéré et, d’un coup d’œil impératif, m’'''a signifié''' que je n’avais pas à me mêler à leur conversation.'' {{source|{{nom w pc|Jo|Barnais|Georgius}}, ''Mort aux ténors'', ch. XIX, {{w|Série noire}}, {{w|Gallimard}}, 1956, p. 161}} |
||
#* ''Il fallait que |
#* ''Il fallait que j’écrive une lettre en anglais à ce monsieur pour le lui '''signifier'''.'' {{source|{{nom w pc|Amélie|Nothomb}}, ''Stupeur et tremblements'', Éditions Albin Michel S. A., 1999, p. 10}} |
||
# {{justice|fr}} Notifier par [[voie]] de [[justice]], par [[ministère]] d’[[huissier]]. |
# {{justice|fr}} Notifier par [[voie]] de [[justice]], par [[ministère]] d’[[huissier]]. |
||
#* ''Les actes |
#* ''Les actes d’opposition au mariage seront signés sur l’original et sur la copie par les opposants ou par leurs fondés de procuration spéciale ou authentique ; ils seront '''signifiés''', avec la copie de la procuration, à la personne ou domicile des parties, et à l’officier de l’état civil, qui mettra son ''visa'' sur l’original.'' {{source|''Code civil des Français, Livre Premier - Des Personnes, Titre II - Des actes de l’état civil''}} |
||
#* '''''Signifier''' un arrêt, un jugement.'' |
#* '''''Signifier''' un arrêt, un jugement.'' |
||
#* '''''Signifier''' une requête.'' |
#* '''''Signifier''' une requête.'' |
||
Ligne 92 : | Ligne 91 : | ||
=== {{S|références}} === |
=== {{S|références}} === |
||
* Gabriel Antoine Joseph Hécart, Joseph Ransart, ''Dictionnaire rouchi-français'', éd. Lemaître, 1834 ([http://books.google.ch/books?id=crM-AAAAYAAJ&lpg=PA433&ots=8Te7P_8F8C&dq=%22sinifier%22&hl=fr&pg=PA433#v=onepage&q=%22sinifier%22&f=false sinifier]) |
* Gabriel Antoine Joseph {{pc|Hécart}}, Joseph {{pc|Ransart}}, ''Dictionnaire rouchi-français'', éd. Lemaître, 1834 ([http://books.google.ch/books?id=crM-AAAAYAAJ&lpg=PA433&ots=8Te7P_8F8C&dq=%22sinifier%22&hl=fr&pg=PA433#v=onepage&q=%22sinifier%22&f=false « sinifier »]) |
Version du 11 octobre 2017 à 13:25
Français
Étymologie
- Du latin significare.
Verbe
signifier \si.ɲi.fje\ ou \si.ni.fje\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Indiquer, marquer quelque chose, avoir comme sens.
- L’eau-de-vie ordinaire est généralement à 49°, et l’esprit connu sous le nom de trois-six à 84° ; cela signifie que ces esprits contiennent respectivement 49 et 84 % d’alcool pur. — (Edmond NivoitLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, p. 142)
- Elle soupira en souriant, me jeta un regard de détresse qui signifiait : « Dieu ! que les hommes sont bêtes ! » […] — (Pierre Louÿs, Trois filles de leur mère, René Bonnel, Paris, 1926, chapitre I)
- Si l’on signale, en 350, la présence à Metz d’un évêque du nom de Siméon, qui aurait été un juif converti, cela ne signifie pas qu’il y ait déjà eu des juifs dans cette ville. — (Léon BermanLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Histoire des Juifs de France des origines à nos jours, 1937)
- Exprimer ce qu’on entend par un mot, par une locution, par une phrase, en parlant de langue et de grammaire.
- Pour comprendre cette petite histoire , il suffit de savoir que le mot digiunare signifie en italien jeûner , et que pour exprimer déjeûner, il faut dire far colazione. — (Maître italien, ou grammaire française et italienne de Vénéroni, revue par C. M. Gattel, Blache & Boget, Lyon, 1810, p. 320)
- Le simple, sabor, qui s’emploie au propre dans le sens de : saveur, savour, signifie, au figuré : goût, désir, envie ; gus, liking, taste, desire. — (Grammaire espagnole, composé par l’Académie royale Espagnole, vol. 2, traduite en français […] par F. T. A. Chalumeau de Verneuil, Samson fils, Paris, 1821, p. 626)
- Notifier, déclarer, faire connaître quelque chose par des signes évidents, des paroles expresses.
- Je vous ai suffisamment signifié mes intentions.
- Lambert m’a tout de suite repéré et, d’un coup d’œil impératif, m’a signifié que je n’avais pas à me mêler à leur conversation. — (Jo BarnaisLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Mort aux ténors, ch. XIX, Série noire, Gallimard, 1956, p. 161)
- Il fallait que j’écrive une lettre en anglais à ce monsieur pour le lui signifier. — (Amélie NothombLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Stupeur et tremblements, Éditions Albin Michel S. A., 1999, p. 10)
- Modèle:justice Notifier par voie de justice, par ministère d’huissier.
- Les actes d’opposition au mariage seront signés sur l’original et sur la copie par les opposants ou par leurs fondés de procuration spéciale ou authentique ; ils seront signifiés, avec la copie de la procuration, à la personne ou domicile des parties, et à l’officier de l’état civil, qui mettra son visa sur l’original. — (Code civil des Français, Livre Premier - Des Personnes, Titre II - Des actes de l’état civil)
- Signifier un arrêt, un jugement.
- Signifier une requête.
- Signifier une opposition.
- Elle a fait signifier qu’elle renonçait à la communauté, qu’elle acceptait la communauté.
- Signifier à l’avoué.
- Signifier à domicile.
- Signifier en parlant à la personne.
Dérivés
- ne signifier rien (se dit des paroles qui ne vont pas au fait et dont on ne peut rien induire, rien conclure)
- sursignifier
Traductions
Indiquer, avoir comme sens, quelque chose
- Afrikaans : beteken (af)
- Allemand : bedeuten (de)
- Anglais : mean (en), signify (en), denote (en), stand for (en)
- Catalan : significar (ca)
- Danois : betyde (da)
- Espagnol : significar (es), denotar (es)
- Espéranto : signifi (eo)
- Finnois : merkitä (fi)
- Ido : signifikar (io)
- Italien : significare (it)
- Malais : berarti (ms)
- Papiamento : nifiká (*)
- Plautdietsch : meenen (*)
- Portugais : denotar (pt), querer dizer (pt), significar (pt)
- Roumain : însemna (ro)
- Russe : значить (ru)
- Same du Nord : mearkkašit (*)
- Shingazidja : ufasiri (*)
- Sranan : bodoy (*)
- Suédois : betyda (sv), beteckna (sv), teckna (sv)
- Zoulou : -sho (zu)
Notifier par voie de justice
- Anglais : serve (en)
- Portugais : notificar por via judicial (pt) neutre
Traductions à trier
- Allemand : bezeichnen (de)
- Anglais : represent (en)
- Féroïen : merkja (fo), týða (fo)
- Islandais : merkja (is), þýða (is)
- Néerlandais : beduiden (nl), betekenen (nl), staan voor (nl)
- Polonais : mieć znaczenie (pl), znaczyć (pl)
Prononciation
- \si.ɲi.fje\
- France : écouter « signifier [si.ɲi.fje] »
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (signifier), mais l’article a pu être modifié depuis.
Picard
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en picard. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
signifier \Prononciation ?\
Variantes orthographiques
Références
- Gabriel Antoine Joseph Hécart, Joseph Ransart, Dictionnaire rouchi-français, éd. Lemaître, 1834 (« sinifier »)