« prendre le taureau par les cornes » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
mAucun résumé des modifications |
Traductions : +allemand : Den Stier bei den Hörnern packen (assisté) |
||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
==== {{S|traductions}} ==== |
==== {{S|traductions}} ==== |
||
{{trad-début}} |
{{trad-début}} |
||
* {{T|de}} : {{trad-|de|Den Stier bei den Hörnern packen}} |
|||
* {{T|en}} : {{trad+|en|take the bull by the horns}} (1, 2) |
* {{T|en}} : {{trad+|en|take the bull by the horns}} (1, 2) |
||
* {{T|ary}} : {{trad--|ary|تشد التور من قرونو}} |
* {{T|ary}} : {{trad--|ary|تشد التور من قرونو}} |
Version du 29 novembre 2017 à 10:24
Français
Étymologie
Locution verbale
prendre le taureau par les cornes \pʁɑ̃dʁ.(ə).lə.to.ʁo.paʁ.le.kɔʁn\
- (Sens figuré) Entamer une affaire par le côté le plus difficile.
- (Sens figuré) Attaquer les difficultés en face.
Traductions
- Allemand : Den Stier bei den Hörnern packen (de)
- Anglais : take the bull by the horns (en) (1, 2)
- Arabe marocain : تشد التور من قرونو (*)
- Danois : tage tyren ved hornene (da)
- Polonais : wziąć byka za rogi (pl), złapać byka za rogi (pl)
- Russe : взять быка за рога (ru)
- Tchèque : jít na to rovnou (cs), jít rovnou na to (cs), popadnout býka za rohy (cs)
Références
- « prendre le taureau par les cornes », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage