« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
trad. de |
m Robot : sections de langues rendues modifiables |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{=fr=}} |
== {{=fr=}} == |
||
{{-étym-}} |
{{-étym-}} |
||
: {{ébauche-étym|fr}} |
: {{ébauche-étym|fr}} |
Version du 17 janvier 2009 à 10:55
Français
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Proverbe
il ne faut pas réveiller le chat qui dort Erreur sur la langue !
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- anglais : let sleeping dogs lie (en)
- lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
Voir aussi
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort)
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort), mais l’article a pu être modifié depuis.