« Wiktionnaire:Questions sur les mots/février 2009 » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Szyx (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Szyx (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 29 : Ligne 29 :
Quelle est le traduction en Fançais ou Anglais du mot UBULULU qui est un serpent vivant dans la région du KZN.
Quelle est le traduction en Fançais ou Anglais du mot UBULULU qui est un serpent vivant dans la région du KZN.
: Une réponse vous a été donnée sur ''southafrican-wildlife.blogspot.com'' : « UBULULU is know as the "Puff Adder" in English. It's latin name is Bitis arietans. The zulu names are quite tricky to pronounce. » À partir de là, il est facile de trouver son nom en français : [[vipère heurtante]]. [[puff adder]], [[Bitis arietans]] [[Utilisateur:Stephane8888|Stéphane8888]] <small>[[Discussion Utilisateur:Stephane8888|discuter]]</small> 5 février 2009 à 10:10 (UTC)
: Une réponse vous a été donnée sur ''southafrican-wildlife.blogspot.com'' : « UBULULU is know as the "Puff Adder" in English. It's latin name is Bitis arietans. The zulu names are quite tricky to pronounce. » À partir de là, il est facile de trouver son nom en français : [[vipère heurtante]]. [[puff adder]], [[Bitis arietans]] [[Utilisateur:Stephane8888|Stéphane8888]] <small>[[Discussion Utilisateur:Stephane8888|discuter]]</small> 5 février 2009 à 10:10 (UTC)

==Contenu --''Réglé''==
comment appelle t-on le contenu d'une fourchette et d'une brouette
et une assiette?
pour un pelle c'est une pelleté ,une cuillère c'est une cuillèrée
:*[[fourchetée]]
:*[[brouettée]]
:*[[assiettée]]
:--[[Spécial:Contributions/79.81.159.195|79.81.159.195]] 1 février 2009 à 21:17 (UTC)
::Sans oublier une ''[[ânée]]'', le contenu d'un âne. {{clin}} --[[Utilisateur:Szyx|Szyx]] 2 février 2009 à 11:22 (UTC)
::: Attention : [[pelletée]], [[cuillerée]]… --[[Utilisateur:Zorglub|Zorglub]] 2 février 2009 à 16:22 (UTC)

Version du 5 avril 2009 à 18:57

Page pour l’archivage des questions traitées en février 2009.

Quel est le nom commun du verbe prévaloir ? -- Réglé

Prévalence ayant une autre signification, quelle pourrait-être l'autre possibilité ?

  • prévaloir : Avoir l’avantage, remporter l’avantage.
  • prévalence : Qualité de ce qui a l’avantage. (confirmé par le TLFi)
--Szyx 12 février 2009 à 18:20 (UTC)[répondre]

Je voulais dire par exemple dans : "la ... de l'autorité de l'État sur la liberté personnelle" Dans ce cas-ci le mot prévalence ne s'emploie pas, non ?! Merci — message non signé de Olinoûs (d · c) du 12 février 2009 à 18:47

Et bien si, justement, c'est même un excellent exemple à mettre sur l'article. Néanmoins, le TLFi note Modèle:litt, et je ne peux lui donner tort. --Szyx 12 février 2009 à 18:53 (UTC)[répondre]

Bon, OK, je l'ajoute alors...Olinoûs 12 février 2009 à 20:24 (UTC)[répondre]

gaine --Fait

Il manque la definition de gaine en parlant de la lingerie. En anglais, girdle.

fait --Szyx 2 février 2009 à 19:09 (UTC)[répondre]

duc-d’(A/a)lbe -- Réglé

Bonjour,

Petite question de typograhie : dit-on duc-d’Albe ou duc-d’albe ? Sur la Wikipédia, on trouve w:duc-d'Albe pour le titre mais duc d’albe dans le corps de texte. La capitale me semble plus logique, mais sans conviction profonde. Par contre, le trait d’union me semble essentiel pour distinguer un duc d’Albe (ou marquis ou comte d’Albe) d’un duc-d’Albe (ou dolphin, ou bricole) (même cas que suivez-moi-jeune-homme). Cdlt, VIGNERON * discut. 21 février 2009 à 18:49 (UTC)[répondre]

Les 4 sont attestés dans les dictionnaires ! Avec une majorité pour le traît d'union. C'est moins clair pour la majuscule. Les 4 articles doivent donc exister. Le principal étant duc-d’Albe selon moi. Stephane8888 discuter 21 février 2009 à 22:05 (UTC)[répondre]
Ok, je m’en occupe. Cdlt, VIGNERON * discut. 22 février 2009 à 10:29 (UTC)[répondre]

quid --Fait

Serat-il possible de completer "quid" avec les sens anglais et latin ? Merci

fait pour le latin.--Diligent 19 février 2009 à 18:33 (UTC)[répondre]
fait Esquissé pour l'anglais. --Szyx 20 février 2009 à 21:53 (UTC)[répondre]

Traduction Zoulou-Français -- Réglé

Quelle est le traduction en Fançais ou Anglais du mot UBULULU qui est un serpent vivant dans la région du KZN.

Une réponse vous a été donnée sur southafrican-wildlife.blogspot.com : «  UBULULU is know as the "Puff Adder" in English. It's latin name is Bitis arietans. The zulu names are quite tricky to pronounce. » À partir de là, il est facile de trouver son nom en français : vipère heurtante. puff adder, Bitis arietans Stéphane8888 discuter 5 février 2009 à 10:10 (UTC)[répondre]

Contenu --Réglé

comment appelle t-on le contenu d'une fourchette et d'une brouette et une assiette? pour un pelle c'est une pelleté ,une cuillère c'est une cuillèrée

--79.81.159.195 1 février 2009 à 21:17 (UTC)[répondre]
Sans oublier une ânée, le contenu d'un âne. Clin d’œil --Szyx 2 février 2009 à 11:22 (UTC)[répondre]
Attention : pelletée, cuillerée… --Zorglub 2 février 2009 à 16:22 (UTC)[répondre]