« bachor » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m r2.7.1) (robot Ajoute: hu:bachor |
|||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
{{-étym-}} |
{{-étym-}} |
||
:Le polonais ''[[bachor#pl|bachor]]'' signifie « enfant », Jiří Rejzek{{réf|1}} l’apparente à ''[[buchta#cs|buchta]]'' (« pain rond ») et en fait un mot onomatopéique ({{cf| |
:Le polonais ''[[bachor#pl|bachor]]'' signifie « enfant », Jiří Rejzek{{réf|1}} l’apparente à ''[[buchta#cs|buchta]]'' (« pain rond ») et en fait un mot onomatopéique ({{cf|buch|bouchat|bouchnout|zbouchnout|lang=cs}}, « pan !, frapper, claquer, mettre en cloque »). |
||
{{-nom-|cs}} |
{{-nom-|cs}} |
||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
*{{R:ÚJČ}} |
*{{R:ÚJČ}} |
||
*{{RÉF|1}} {{R:DÉT}} |
*{{RÉF|1}} {{R:DÉT}} |
||
*{{RÉF|2}} [[w:Julius Pokorny|Julius Pokorny]], ''Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch,'' [http://dnghu.org/indoeuropean.html radical ''*b(e)u-, bh(e)ū̆-''] |
|||
[[cs:bachor]] |
[[cs:bachor]] |
Version du 16 janvier 2011 à 13:00
Tchèque
Étymologie
- Le polonais bachor signifie « enfant », Jiří Rejzek [1] l’apparente à buchta (« pain rond ») et en fait un mot onomatopéique (→ voir buch, bouchat, bouchnout et zbouchnout, « pan !, frapper, claquer, mettre en cloque »).
Nom commun
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | bachor | bachory |
Génitif | bachoru | bachorů |
Datif | bachoru | bachorům |
Accusatif | bachor | bachory |
Vocatif | bachore | bachory |
Locatif | bachoru | bachorech |
Instrumental | bachorem | bachory |
bachor \baxɔr\ masculin inanimé
- Rumen, panse.
- Panse, bide, bedaine, bidoche.
- „Ty máš ale bachor!“ řekl Zdeněk obdivně.
- « Quel bide tu as ! » dit Denis avec étonnement.
- „Ty máš ale bachor!“ řekl Zdeněk obdivně.
Synonymes
Voir aussi
- bachor sur l’encyclopédie Wikipédia (en tchèque)
Références
- Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR, v.v.i., 2008–2015 → consulter cet ouvrage
- [1] Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001