« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Remplacement de -prov- par -loc-phr- |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
{{-loc-phr-|fr}} |
{{-loc-phr-|fr}} |
||
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb|260px|'''Il ne faut pas réveiller le chat qui dort'''.]] |
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb|260px|'''Il ne faut pas réveiller le chat qui dort'''.]] |
||
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ}} |
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ|fr}} |
||
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé. |
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé. |
||
{{-trad-}} |
{{-trad-}} |
||
{{ |
{{trad-début}} |
||
* {{T|de}} : {{trad-|de|Ja keine schlafenden Hunde wecken}}! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment) |
* {{T|de}} : {{trad-|de|Ja keine schlafenden Hunde wecken}}! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment) |
||
* {{T|en}} : {{trad+|en|let sleeping dogs lie}} |
* {{T|en}} : {{trad+|en|let sleeping dogs lie}} |
||
* {{T|ln}} : {{trad-|ln|balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́}} |
* {{T|ln}} : {{trad-|ln|balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́}} |
||
* {{T|sv}} : {{trad |
* {{T|sv}} : {{trad-|sv|väck inte den björn som sover}} (Ne réveillez pas l'ours qui dort) |
||
{{ |
{{trad-fin}} |
||
{{-voir-}} |
{{-voir-}} |
||
* [[chat]] |
* [[chat]] |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{{-réf-}} |
{{-réf-}} |
||
* {{ |
* {{Import:DAF8}} |
||
{{Import:DAF8}} |
|||
Version du 30 mars 2012 à 22:24
Français
Étymologie
- Proverbe qui existait déjà en ancien français " Ne ramentevez point le chat qui dort" >> Dictionnaire de l'ancien français p.533 edition Larousse A.J Greimas
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dort \il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ\
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
Voir aussi
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort), mais l’article a pu être modifié depuis.