« madre » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m r2.7.3) (robot Ajoute : nds:madre |
|||
Ligne 171 : | Ligne 171 : | ||
[[mk:madre]] |
[[mk:madre]] |
||
[[nah:madre]] |
[[nah:madre]] |
||
[[nds:madre]] |
|||
[[nl:madre]] |
[[nl:madre]] |
||
[[no:madre]] |
[[no:madre]] |
Version du 22 mars 2013 à 06:04
:
Français
Étymologie
Nom commun
madre masculin
- Bois veiné.
- Le tonnel ont tantout percié
Devant et detrés et en coste,
Et de s'escherpe chascun oste
Son hennap de que que il fust,
D'argent ou de madre ou de fust,
Ou soit de voirre ou soit de terre. — (Jean le Marchant, « Un miracle qui avint au gens de Peviers en Gatinais » in Miracles de Notre-Dame de Chartres, édition de Pierre Kunstmann, Éditions de l'Université d'Ottawa, 1973, p. 120)
- Le tonnel ont tantout percié
Anagrammes
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (madre), mais l’article a pu être modifié depuis.
Ancien français
Étymologie
Nom commun
madre \Prononciation ?\ masculin
Variantes
Apparentés étymologiques
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Espagnol
Étymologie
- Du latin mater.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
madre \'ma.dɾe\ |
madres \'ma.dɾes\ |
madre \ˈma.dɾe\ féminin
- Mère, parent de sexe féminin.
- Modèle:religion Mère supérieure d'un couvent.
- (Mexique) (Vulgaire) Merdiole, camelote, truc, chose sans importance, non spécifiée ou de faible valeur.
- No me interesa esta madre, je n'ai rien à faire de cette merdiole.
- Me vale madre, je m’en fous.
- (Mexique) (Vulgaire) Dans certaines expressions : gueule.
- Partir la madre, casser la gueule.
- Darse en toda la madre, se vautrer, se casser la gueule.
Synonymes
Chose sans importance
Dérivés
Expressions (section inconnue)
- a toda madre (Mexique)
- chingada madre (Mexique)
- chingar a su madre (Mexique)
- chingar a su puta madre (Mexique)
- dar en la madre (Mexique)
- de puta madre (Mexique)
- fregada madre (Mexique)
- hasta la madre (Mexique)
- hijo de tu madre (Mexique)
- hijo de la chingada madre (Mexique)
- hijo de la fregada madre (Mexique)
- hijo de la puta madre (Mexique)
- hijo de la tiznada madre (Mexique)
- me cago en la leche de tu madre
- me cago en la puta madre que te parió
- mentar a la madre (Mexique)
- no tener madre (Mexique)
- no entender ni madre (Mexique)
- partir la madre (Mexique)
- partirse la madre (Mexique)
- poca madre (Mexique)
- poner en la madre (Mexique)
- puta madre
- romper la madre (Mexique)
- romperse la madre (Mexique)
- valer madre (Mexique)
Italien
Étymologie
- Du latin mater.
Nom commun
Modèle désuet | |
Singulier | Pluriel |
---|---|
madre \ˈma.dre\ |
madri \ˈma.dri\ |
madre \ˈma.dre\ féminin
- Mère.
Voir aussi
Prononciation
- Erreur Lua : Paramètre requis « 3 » absent.
Judéo-espagnol
Étymologie
- De l’espagnol madre (« mère »).
Nom commun
madre \madɾe\ féminin
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en vieux-francique
- Noms communs en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en vieux-francique
- Noms communs en ancien français
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Noms communs en espagnol
- espagnol du Mexique
- Termes vulgaires en espagnol
- Lexique en espagnol de la famille
- italien
- Mots en italien issus d’un mot en latin
- Noms communs en italien
- Lexique en italien de la famille
- judéo-espagnol
- Mots en judéo-espagnol issus d’un mot en espagnol
- Noms communs en judéo-espagnol