« hapax » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
prononciation "en" + typographie + wikif. |
|||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
{{fr-inv|a.paks|sp=1}} |
{{fr-inv|a.paks|sp=1}} |
||
'''hapax''' {{pron|a.paks|fr}} {{m}}, {{sp}} |
'''hapax''' {{pron|a.paks|fr}} {{m}}, {{sp}} |
||
# {{linguistique|fr}} Mot, [[spécialement]] pour les [[langue]]s anciennes, |
# {{linguistique|fr}} Mot, [[spécialement]] pour les [[langue]]s anciennes, dont on ne connaît qu’une seule [[occurrence]] dans le corpus d’une langue donnée, globalement ou à une époque donnée. |
||
#* ''Il se prénommait Rinri, ce qui signifie Moral, […] mais l’onomastique japonaise est coutumière des '''hapax'''.'' {{source|[[w:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], ''Biographie de la faim''}} |
#* ''Il se prénommait Rinri, ce qui signifie Moral, […] mais l’onomastique japonaise est coutumière des '''hapax'''.'' {{source|[[w:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], ''Biographie de la faim''}} |
||
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur Girard ? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français ? en étant sûr de leur sens ? — C’est énorme.'' {{source|{{w|Bernard Dubourg}}, ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108}} |
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur Girard ? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français ? en étant sûr de leur sens ? — C’est énorme.'' {{source|{{w|Bernard Dubourg}}, ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108}} |
Version du 16 septembre 2013 à 00:01
Français
Étymologie
Nom commun
Singulier et pluriel |
---|
hapax \a.paks\ |
hapax \a.paks\ masculin, singulier et pluriel identiques
- Modèle:linguistique Mot, spécialement pour les langues anciennes, dont on ne connaît qu’une seule occurrence dans le corpus d’une langue donnée, globalement ou à une époque donnée.
- Il se prénommait Rinri, ce qui signifie Moral, […] mais l’onomastique japonaise est coutumière des hapax. — (Amélie Nothomb, Biographie de la faim)
- Ah, vous savez traduire epiousios dans le Pater Noster, monsieur Girard ? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les hapax du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français ? en étant sûr de leur sens ? — C’est énorme. — (Bernard Dubourg, L’Invention de Jésus, tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108)
- (Par extension) Qui n’a été publié qu’une seule fois. (existence du sens à préciser ou à vérifier)
- Édition hapax.
Notes
- En étymologie, on notera la date à laquelle un mot entre en usage, puis on ajoutera un hapax s’il en existe. Par exemple, répressif a l’étymologie « 1795 ; hapax XIVe siècle », ce qui signifie que le mot entre en usage en 1795, mais qu’un exemple isolé existe, remontant au XIVe siècle.
Variantes orthographiques
- apax (rare)
Synonymes
- hapax legomenon (didactique)
Dérivés
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
- Anglais : hapax (en), hapax legomenon (en)
Voir aussi
- hapax sur l’encyclopédie Wikipédia
Anglais
Étymologie
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
hapax \ˈhæp.æks\ |
hapaxes \ˈhæp.æks.ɪz\ |
hapax \ˈhæp.æks\ (prononciation à préciser ou à vérifier)