« -ad- » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 3 : Ligne 3 :
== {{langue|eo}} ==
== {{langue|eo}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
=== {{S|étymologie}} ===
:Du suffixe français ''-ade'', comme dans [[promenade]], ou l'anglais [[blockade]]
:Du suffixe français ''-ade'', comme dans [[promenade]], ou l’anglais [[blockade]]


=== {{S|suffixe|eo}} ===
=== {{S|suffixe|eo}} ===
Ligne 11 : Ligne 11 :
#* ''[[viziti]]'' : rendre visite → ''[[vizitadi|vizit'''ad'''i]]'' : persister à visiter, fréquenter, hanter.
#* ''[[viziti]]'' : rendre visite → ''[[vizitadi|vizit'''ad'''i]]'' : persister à visiter, fréquenter, hanter.
#* ''[[insisti]]'' : insister → ''[[insistadi|insist'''ad'''i]]'' : persister à insister, persévérer, persister.
#* ''[[insisti]]'' : insister → ''[[insistadi|insist'''ad'''i]]'' : persister à insister, persévérer, persister.
# Après un radical dérivant d'un objet et naturellement associé à un acte, '''-ado''' est le nom désignant l'action, le fait de réaliser cet acte (de manière habituelle ou dans l'abstrait) :
# Après un radical dérivant d’un objet et naturellement associé à un acte, '''-ado''' est le nom désignant l’action, le fait de réaliser cet acte (de manière habituelle ou dans l’abstrait) :
#* ''[[kuraco]]'' : cure → ''[[kuraci]]'' : soigner → ''[[kuracado|kurac'''ad'''o]]'' : le fait de soigner, la thérapie.
#* ''[[kuraco]]'' : cure → ''[[kuraci]]'' : soigner → ''[[kuracado|kurac'''ad'''o]]'' : le fait de soigner, la thérapie.
#* ''[[afiŝo]]'' : affiche → ''[[afiŝi]]'' : afficher → ''[[afiŝado|afiŝ'''ad'''o]]'' : le fait d'afficher, l'affichage.
#* ''[[afiŝo]]'' : affiche → ''[[afiŝi]]'' : afficher → ''[[afiŝado|afiŝ'''ad'''o]]'' : le fait d’afficher, l’affichage.
#* ''[[oro]]'' : or → ''[[ori]]'' : dorer → ''[[orado|or'''ad'''o]]'' : le fait de dorer, la dorure.
#* ''[[oro]]'' : or → ''[[ori]]'' : dorer → ''[[orado|or'''ad'''o]]'' : le fait de dorer, la dorure.
#* ''[[krono]]'' : couronne → ''[[kroni]]'' : couronner → ''[[kronado|kron'''ad'''o]]'' : le fait de couronner, couronnement.
#* ''[[krono]]'' : couronne → ''[[kroni]]'' : couronner → ''[[kronado|kron'''ad'''o]]'' : le fait de couronner, couronnement.
#* ''[[martelo]]'' : marteau → ''[[marteli]]'' : donner un coup de marteau → ''[[martelado|martel'''ad'''o]]'' : martelage.
#* ''[[martelo]]'' : marteau → ''[[marteli]]'' : donner un coup de marteau → ''[[martelado|martel'''ad'''o]]'' : martelage.
# Après un radical traduisant une action, '''-ado''' est le nom désignant l'action, l'équivalent du suffixe français ''-tion'' (le suffixe '''-o''' est réservé pour d'éventuels sens concrets ou spécifiques) :
# Après un radical traduisant une action, '''-ado''' est le nom désignant l’action, l’équivalent du suffixe français ''-tion'' (le suffixe '''-o''' est réservé pour d’éventuels sens concrets ou spécifiques) :
#* ''[[naĝi]]'' : nager (→ ''[[naĝo]]'' : nage) → ''[[naĝado|naĝ'''ad'''o]]'' : le fait de nager, la nata-tion.
#* ''[[naĝi]]'' : nager (→ ''[[naĝo]]'' : nage) → ''[[naĝado|naĝ'''ad'''o]]'' : le fait de nager, la nata-tion.
#* ''[[manĝi]]'' : manger (→ ''[[manĝo]]'' : repas) → ''[[manĝado|manĝ'''ad'''o]]'' : le fait de manger, la nutri-tion.
#* ''[[manĝi]]'' : manger (→ ''[[manĝo]]'' : repas) → ''[[manĝado|manĝ'''ad'''o]]'' : le fait de manger, la nutri-tion.
#* ''[[lerni]]'' : apprendre → ''[[lernado|lern'''ad'''o]]'' : le fait d'apprendre, l'apprentissage.
#* ''[[lerni]]'' : apprendre → ''[[lernado|lern'''ad'''o]]'' : le fait d’apprendre, l’apprentissage.
#* ''[[agi]]'' : agir → ''[[agado|ag'''ad'''o]]'' : le fait d'agir, l'activité, l'action.
#* ''[[agi]]'' : agir → ''[[agado|ag'''ad'''o]]'' : le fait d’agir, l’activité, l’action.
#* ''[[disdoni]]'' : distribuer → ''[[disdonado|disdon'''ad'''o]]'' : le fait de distribuer, la distribution.
#* ''[[disdoni]]'' : distribuer → ''[[disdonado|disdon'''ad'''o]]'' : le fait de distribuer, la distribution.
# Après un radical désignant un produit, '''-adi''' marquant la durée ou la répétition de cette production, '''-ado''' marque alors l'objet résultant de cette durée ou de cette répétition, le fait de rencontrer une telle répétition :
# Après un radical désignant un produit, '''-adi''' marquant la durée ou la répétition de cette production, '''-ado''' marque alors l’objet résultant de cette durée ou de cette répétition, le fait de rencontrer une telle répétition :
#* ''[[pafo]]'' : tir, coup de feu → ''[[pafi]]'' : tirer un coup de feu → ''[[pafadi|paf'''ad'''i]]'' : échanger des coups de feu → ''[[pafado|paf'''ad'''o]]'' : fusillade.
#* ''[[pafo]]'' : tir, coup de feu → ''[[pafi]]'' : tirer un coup de feu → ''[[pafadi|paf'''ad'''i]]'' : échanger des coups de feu → ''[[pafado|paf'''ad'''o]]'' : fusillade.
#* ''[[zumo]]'' : bourdonnement → ''[[zumi]]'' : bourdonner → ''[[zumadi|zum'''ad'''i]]'' : bourdonner incessamment → ''[[zumado|zum'''ad'''o]]'' : bourdonnement incessant.
#* ''[[zumo]]'' : bourdonnement → ''[[zumi]]'' : bourdonner → ''[[zumadi|zum'''ad'''i]]'' : bourdonner incessamment → ''[[zumado|zum'''ad'''o]]'' : bourdonnement incessant.
#* ''[[parolo]]'' : parole → ''[[paroli]]'' : parler → ''[[paroladi|parol'''ad'''i]]'' : parler longtemps → ''[[parolado|parol'''ad'''o]]'' : un discours.
#* ''[[parolo]]'' : parole → ''[[paroli]]'' : parler → ''[[paroladi|parol'''ad'''i]]'' : parler longtemps → ''[[parolado|parol'''ad'''o]]'' : un discours.
===== {{S|note}} =====
===== {{S|note}} =====
En théorie, ''pafado'' pourrait également signifier « le fait de tirer un coup de feu », mais c'est également le sens de ''pafo'' dans la mesure où un coup de feu n'a d'existence qu'au moment où on le tire. De même, ''afiŝado'' pourrait être interprété comme « le fait de poser des affiches à répétition (''afiŝadi'') », mais ce sens est déjà en partie capturé par le sens d'un affichage. Inversement, ''kronadi'' n'ayant pas de sens (« couronner longtemps ou fréquemment (?) », ''kronado '' ne peut qu'avoir le sens de « couronnement ».
En théorie, ''pafado'' pourrait également signifier « le fait de tirer un coup de feu », mais c’est également le sens de ''pafo'' dans la mesure où un coup de feu n’a d’existence qu’au moment où on le tire. De même, ''afiŝado'' pourrait être interprété comme « le fait de poser des affiches à répétition (''afiŝadi'') », mais ce sens est déjà en partie capturé par le sens d’un affichage. Inversement, ''kronadi'' n’ayant pas de sens (« couronner longtemps ou fréquemment (?) », ''kronado '' ne peut qu’avoir le sens de « couronnement ».
==== {{S|dérivés}} ====
==== {{S|dérivés}} ====
* [[ade]] = daŭre, longe = sans cesse, loàngtemps, à répétition
* [[ade]] = daŭre, longe = sans cesse, loàngtemps, à répétition
* ad-vorto = nom d'action (ago).
* ad-vorto = nom d’action (ago).


=== {{S|voir aussi}} ===
=== {{S|voir aussi}} ===

Version du 10 février 2016 à 13:41

Voir aussi : AD, Ad, ad, ád, äd, .ad, ad-, -ad, A.D., a.D., a. d., a. D., a.d.

Espéranto

Étymologie

Du suffixe français -ade, comme dans promenade, ou l’anglais blockade

Suffixe

-ad- \ad\

  1. Après un radical désignant une action, -adi marque la durée ou la répétition de cette activité :
    • adi : continuer, continuer à, persister à.
    • viziti : rendre visite → vizitadi : persister à visiter, fréquenter, hanter.
    • insisti : insister → insistadi : persister à insister, persévérer, persister.
  2. Après un radical dérivant d’un objet et naturellement associé à un acte, -ado est le nom désignant l’action, le fait de réaliser cet acte (de manière habituelle ou dans l’abstrait) :
  3. Après un radical traduisant une action, -ado est le nom désignant l’action, l’équivalent du suffixe français -tion (le suffixe -o est réservé pour d’éventuels sens concrets ou spécifiques) :
    • naĝi : nager (→ naĝo : nage) → naĝado : le fait de nager, la nata-tion.
    • manĝi : manger (→ manĝo : repas) → manĝado : le fait de manger, la nutri-tion.
    • lerni : apprendre → lernado : le fait d’apprendre, l’apprentissage.
    • agi : agir → agado : le fait d’agir, l’activité, l’action.
    • disdoni : distribuer → disdonado : le fait de distribuer, la distribution.
  4. Après un radical désignant un produit, -adi marquant la durée ou la répétition de cette production, -ado marque alors l’objet résultant de cette durée ou de cette répétition, le fait de rencontrer une telle répétition :
    • pafo : tir, coup de feu → pafi : tirer un coup de feu → pafadi : échanger des coups de feu → pafado : fusillade.
    • zumo : bourdonnement → zumi : bourdonner → zumadi : bourdonner incessamment → zumado : bourdonnement incessant.
    • parolo : parole → paroli : parler → paroladi : parler longtemps → parolado : un discours.
Notes

En théorie, pafado pourrait également signifier « le fait de tirer un coup de feu », mais c’est également le sens de pafo dans la mesure où un coup de feu n’a d’existence qu’au moment où on le tire. De même, afiŝado pourrait être interprété comme « le fait de poser des affiches à répétition (afiŝadi) », mais ce sens est déjà en partie capturé par le sens d’un affichage. Inversement, kronadi n’ayant pas de sens (« couronner longtemps ou fréquemment (?) », kronado ne peut qu’avoir le sens de « couronnement ».

Dérivés

  • ade = daŭre, longe = sans cesse, loàngtemps, à répétition
  • ad-vorto = nom d’action (ago).

Voir aussi

Ido

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Suffixe

-ad- \ad\

  1. Répétition.