« signifier » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m →Verbe : Jamais entendu prononcé comme ça |
→Français : Les exemples données ne correspondaient pas du tout avec la définition. De plus "avoir pour sens" et le reste ne faisait pas partie du même sens. |
||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
=== {{S|verbe|fr}} === |
=== {{S|verbe|fr}} === |
||
'''signifier''' {{pron|si.ɲi.fje|fr}} ou {{pron|si.ni.fje|fr}} {{t|fr}} {{conj|grp=1|fr}} |
'''signifier''' {{pron|si.ɲi.fje|fr}} ou {{pron|si.ni.fje|fr}} {{t|fr}} {{conj|grp=1|fr}} |
||
# |
# [[avoir]] [[comme]] [[sens]] |
||
#* ''L’eau-de-vie ordinaire est généralement à 49°, et l’esprit connu sous le nom de ''trois-six'' à 84° ; cela '''signifie''' que ces esprits contiennent respectivement 49 et 84 % d'alcool pur.'' {{source|{{w|Edmond Nivoit}}, ''Notions élémentaires sur l'industrie dans le département des Ardennes'', Charleville : E. Jolly, 1869, p.142}} |
#* ''L’eau-de-vie ordinaire est généralement à 49°, et l’esprit connu sous le nom de ''trois-six'' à 84° ; cela '''signifie''' que ces esprits contiennent respectivement 49 et 84 % d'alcool pur.'' {{source|{{w|Edmond Nivoit}}, ''Notions élémentaires sur l'industrie dans le département des Ardennes'', Charleville : E. Jolly, 1869, p.142}} |
||
#* ''Elle soupira en souriant, me jeta un regard de détresse qui '''signifiait''' : « Dieu ! que les hommes sont bêtes ! » […].'' {{source|{{Citation/Pierre Louÿs/Trois filles de leur mère/1926|1}}}} |
#* ''Elle soupira en souriant, me jeta un regard de détresse qui '''signifiait''' : « Dieu ! que les hommes sont bêtes ! » […].'' {{source|{{Citation/Pierre Louÿs/Trois filles de leur mère/1926|1}}}} |
||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
#* ''Ce mot latin '''signifie''' telle chose en français.'' |
#* ''Ce mot latin '''signifie''' telle chose en français.'' |
||
#* ''Ce nom, ce verbe '''signifie''' telle chose au propre, il '''signifie''' telle chose au figuré.'' |
#* ''Ce nom, ce verbe '''signifie''' telle chose au propre, il '''signifie''' telle chose au figuré.'' |
||
# [[notifier|Notifier]], [[déclarer]], faire [[connaître]] quelque chose par des [[signe]]s [[évident]]s, des [[parole]]s expresses. |
# [[notifier|Notifier]] officiellement, [[déclarer]], faire [[connaître]] quelque chose par des [[signe]]s [[évident]]s, des [[parole]]s expresses. |
||
#* ''Je vous ai suffisamment '''signifié''' mes intentions.'' |
#* ''Je vous ai suffisamment '''signifié''' mes intentions.'' |
||
#* ''Lambert m'a tout de suite repéré et, d'un coup d’œil impératif, m''''a signifié''' que je n'avais pas à me mêler à leur conversation.'' {{source|{{w|Georgius|Jo Barnais}}, ''Mort aux ténors'', {{w|Série noire}}, {{w|Gallimard}}, 1956. Ch. XIX, p. 161}} |
#* ''Lambert m'a tout de suite repéré et, d'un coup d’œil impératif, m''''a signifié''' que je n'avais pas à me mêler à leur conversation.'' {{source|{{w|Georgius|Jo Barnais}}, ''Mort aux ténors'', {{w|Série noire}}, {{w|Gallimard}}, 1956. Ch. XIX, p. 161}} |
Version du 3 mai 2017 à 13:56
Français
Étymologie
- Du latin significare.
Verbe
signifier \si.ɲi.fje\ ou \si.ni.fje\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- avoir comme sens
- L’eau-de-vie ordinaire est généralement à 49°, et l’esprit connu sous le nom de trois-six à 84° ; cela signifie que ces esprits contiennent respectivement 49 et 84 % d'alcool pur. — (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l'industrie dans le département des Ardennes, Charleville : E. Jolly, 1869, p.142)
- Elle soupira en souriant, me jeta un regard de détresse qui signifiait : « Dieu ! que les hommes sont bêtes ! » […]. — (Pierre Louÿs, Trois filles de leur mère, René Bonnel, Paris, 1926, chapitre I)
- Si l’on signale, en 350, la présence à Metz d’un évêque du nom de Siméon, qui aurait été un juif converti, cela ne signifie pas qu’il y ait déjà eu des juifs dans cette ville. — (Léon Berman, Histoire des Juifs de France des origines à nos jours, 1937)
- Exprimer ce qu’on entend par un mot, par une locution, par une phrase, en parlant de langue et de grammaire.
- Ce mot latin signifie telle chose en français.
- Ce nom, ce verbe signifie telle chose au propre, il signifie telle chose au figuré.
- Notifier officiellement, déclarer, faire connaître quelque chose par des signes évidents, des paroles expresses.
- Je vous ai suffisamment signifié mes intentions.
- Lambert m'a tout de suite repéré et, d'un coup d’œil impératif, m'a signifié que je n'avais pas à me mêler à leur conversation. — (Jo Barnais, Mort aux ténors, Série noire, Gallimard, 1956. Ch. XIX, p. 161)
- Il fallait que j'écrive une lettre en anglais à ce monsieur pour le lui signifier. — (Amélie NothombLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Stupeur et tremblements, Éditions Albin Michel S.A., 1999, p. 10)
- Modèle:justice Notifier par voie de justice, par ministère d’huissier.
- Les actes d'opposition au mariage seront signés sur l'original et sur la copie par les opposants ou par leurs fondés de procuration spéciale ou authentique ; ils seront signifiés, avec la copie de la procuration, à la personne ou domicile des parties, et à l'officier de l'état civil, qui mettra son visa sur l'original. — (Code civil des Français, Livre Premier - Des Personnes, Titre II - Des actes de l'état civil)
- Signifier un arrêt, un jugement.
- Signifier une requête.
- Signifier une opposition.
- Elle a fait signifier qu’elle renonçait à la communauté, qu’elle acceptait la communauté.
- Signifier à l’avoué.
- Signifier à domicile.
- Signifier en parlant à la personne.
Dérivés
- ne signifier rien (se dit des paroles qui ne vont pas au fait et dont on ne peut rien induire, rien conclure)
Traductions
Indiquer, avoir comme sens, quelque chose
- Afrikaans : beteken (af)
- Allemand : bedeuten (de)
- Anglais : mean (en), signify (en), denote (en), stand for (en)
- Catalan : significar (ca)
- Danois : betyde (da)
- Espagnol : significar (es), denotar (es)
- Espéranto : signifi (eo)
- Finnois : merkitä (fi)
- Ido : signifikar (io)
- Italien : significare (it)
- Malais : berarti (ms)
- Papiamento : nifiká (*)
- Portugais : denotar (pt), querer dizer (pt), significar (pt)
- Roumain : însemna (ro)
- Russe : значить (ru)
- Same du Nord : mearkkašit (*)
- Shingazidja : ufasiri (*)
- Sranan : bodoy (*)
- Suédois : betyda (sv), beteckna (sv), teckna (sv)
- Zoulou : -sho (zu)
Notifier par voie de justice
- Anglais : serve (en)
- Portugais : notificar por via judicial (pt) neutre
Traductions à trier
- Allemand : bezeichnen (de)
- Anglais : represent (en)
- Féroïen : merkja (fo), týða (fo)
- Islandais : merkja (is), þýða (is)
- Néerlandais : beduiden (nl), betekenen (nl), staan voor (nl)
- Polonais : mieć znaczenie (pl), znaczyć (pl)
Prononciation
- \si.ɲi.fje\
- France : écouter « signifier [si.ɲi.fje] »
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (signifier), mais l’article a pu être modifié depuis.
Picard
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en picard. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
signifier \Prononciation ?\
Variantes orthographiques
Références
- Gabriel Antoine Joseph Hécart, Joseph Ransart, Dictionnaire rouchi-français, éd. Lemaître, 1834 (sinifier)