« l’eau à la bouche » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +wallon : fé gleter l' minton (assisté) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== {{langue|fr}} == |
== {{langue|fr}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
=== {{S|étymologie}} === |
||
: L’[[eau]] est souvent synonyme des [[fluide]]s [[corporel]]s ({{cf|suer sang et eau}}) ; en l’occurrence, celui de [[salive]]. |
: L’[[eau]] est souvent synonyme des [[fluide]]s [[corporel]]s ({{cf|lang=fr|suer sang et eau}}) ; en l’occurrence, celui de [[salive]]. |
||
=== {{S|nom|fr}} === |
=== {{S|nom|fr}} === |
Version du 12 juin 2018 à 16:01
Français
Étymologie
- L’eau est souvent synonyme des fluides corporels (→ voir suer sang et eau) ; en l’occurrence, celui de salive.
Locution nominale
l’eau à la bouche \l‿o a la buʃ\ féminin (pluriel à préciser)
Dérivés
- donner l’eau à la bouche (faire saliver, éveiller l’intérêt)
- faire venir l’eau à la bouche (se dit d’une chose agréable au goût et dont l’idée excite l’appétit quand on en parle ou qu’on en entend parler ; tout ce qui peut exciter les désirs)
- en avoir l’eau à la bouche (saliver de gourmandise)
Traductions
- Wallon : fé gleter l' minton (wa)