« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Autoformatage, retrait de {{clé de tri}} |
Traductions : +italien : Non svegliare il can che dorme (assisté) |
||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
* {{T|de}} : {{trad-|de|Ja keine schlafenden Hunde wecken}}! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment) |
* {{T|de}} : {{trad-|de|Ja keine schlafenden Hunde wecken}}! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment) |
||
* {{T|en}} : {{trad+|en|let sleeping dogs lie}} |
* {{T|en}} : {{trad+|en|let sleeping dogs lie}} |
||
* {{T|it}} : {{trad-|it|Non svegliare il can che dorme}} |
|||
* {{T|ln}} : {{trad-|ln|balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́}} |
* {{T|ln}} : {{trad-|ln|balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́}} |
||
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|maak geen slapende honden wakker}} |
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|maak geen slapende honden wakker}} |
Version du 7 juillet 2018 à 08:32
Français
Étymologie
- → voir falloir, réveiller, chat et dormir
- Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ». [1]
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dort \il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ\
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Italien : Non svegliare il can che dorme (it)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Néerlandais : maak geen slapende honden wakker (nl)
- Portugais : não acordar o cão que dorme (pt)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
- Tchèque : nechme to spát (cs), Nepíchej do vosího hnízda. (cs), Nechme minulost minulostí. (cs), Staré rány není radno jitřit. (cs)
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chat)
- [1] Greimas, Dictionnaire de l'ancien français, Larousse, p. 533.