« à deux doigts de » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Autoformatage, retrait de {{clé de tri}}, ajout de {{S|traductions}} |
→{{S|adverbe|fr}} : ex |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
'''à deux doigts''' {{pron|a dø dwa|fr}} |
'''à deux doigts''' {{pron|a dø dwa|fr}} |
||
# {{figuré|fr}} À [[fort]] [[peu]] de [[distance]]. |
# {{figuré|fr}} À [[fort]] [[peu]] de [[distance]]. |
||
#* ''Dans ces conjonctures, soit que le vieux ''Muley'', '''à deux doigts''' du tombeau, ne voulût pas tirer l’épée contre son propre Fils , ou que , ralenti par son grand âge, & hors d'état de suporter les fatigues d'une guerre civile , il ne pût se résoudre à troubler le repos dont il jouissoit.'' {{source|''Histoire des révolutions de l'empire de Maroc, depuis la mort du dernier Empereur [[w:Ismaïl ben Chérif|Muley Ismael]]'', écrite par John Braithwaite, traduite de l'anglais, Amsterdam : chez Pierre Mortier, 1731, p. 3}} |
|||
#* ''Défoncé par le choc, le ''Vaterland'' se vit '''à deux doigts de''' sa perte ; il dégringola impétueusement, emportant avec lui, accroché dans son hélice brisée, l’aéroplane ennemi dont les pilotes tentaient l’abordage.'' {{source|{{Citation/H. G. Wells/La Guerre dans les airs/1921|253}}}} |
#* ''Défoncé par le choc, le ''Vaterland'' se vit '''à deux doigts de''' sa perte ; il dégringola impétueusement, emportant avec lui, accroché dans son hélice brisée, l’aéroplane ennemi dont les pilotes tentaient l’abordage.'' {{source|{{Citation/H. G. Wells/La Guerre dans les airs/1921|253}}}} |
||
#* ''[…] : le pot à eau lancé à toute volée par la femme vint se briser contre la caisse de l’horloge après avoir passé '''à deux doigts de''' la tête du Carcan.'' {{source|{{w|Louis Pergaud}}, ''[[s:Joséphine est enceinte (suite et fin)|Joséphine est enceinte]]'', dans ''{{w|Les Rustiques, nouvelles villageoises}}'', 1921}} |
#* ''[…] : le pot à eau lancé à toute volée par la femme vint se briser contre la caisse de l’horloge après avoir passé '''à deux doigts de''' la tête du Carcan.'' {{source|{{w|Louis Pergaud}}, ''[[s:Joséphine est enceinte (suite et fin)|Joséphine est enceinte]]'', dans ''{{w|Les Rustiques, nouvelles villageoises}}'', 1921}} |
Version du 28 octobre 2018 à 05:12
Français
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution adverbiale
Invariable |
---|
à deux doigts de \a dø dwa\ |
à deux doigts \a dø dwa\
- (Sens figuré) À fort peu de distance.
- Dans ces conjonctures, soit que le vieux Muley, à deux doigts du tombeau, ne voulût pas tirer l’épée contre son propre Fils , ou que , ralenti par son grand âge, & hors d'état de suporter les fatigues d'une guerre civile , il ne pût se résoudre à troubler le repos dont il jouissoit. — (Histoire des révolutions de l'empire de Maroc, depuis la mort du dernier Empereur Muley Ismael, écrite par John Braithwaite, traduite de l'anglais, Amsterdam : chez Pierre Mortier, 1731, p. 3)
- Défoncé par le choc, le Vaterland se vit à deux doigts de sa perte ; il dégringola impétueusement, emportant avec lui, accroché dans son hélice brisée, l’aéroplane ennemi dont les pilotes tentaient l’abordage. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 253 de l’édition de 1921)
- […] : le pot à eau lancé à toute volée par la femme vint se briser contre la caisse de l’horloge après avoir passé à deux doigts de la tête du Carcan. — (Louis Pergaud, Joséphine est enceinte, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)
- Modèle:par ext Presque à son objectif.
- J’étais vraiment à deux doigts de réussir !
Note : Il est souvent suivi de la préposition de.
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
Prononciation
- \a dø dwa\
- France (Île-de-France) : écouter « à deux doigts de [a dø dwa] »