« س ل م » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 18 : Ligne 18 :
:# {{ar-slm|***}}
:# {{ar-slm|***}}


==== {{S|dérivés}} ====
==== {{S|dérivés}} de [[modèle:ar-ktb|{{ar-racine/page|ar-ktb}}]]====


{{ar-racine|ar-slm}} <!-- créer en parallèle le modèle associé ar-???, type ar-ktb-->
{{ar-racine|ar-slm}} <!-- créer en parallèle le modèle associé ar-???, type ar-ktb-->

Version du 9 novembre 2018 à 09:20

Arabe

Étymologie

slm / clm :

  • Du proto-sémite šalām, apparenté à שלום, shalom (« paix ») en hébreu.
  • Vient probablement de l’assyrien salāmu (être en bonne relation avec) ou salīmu (paix, amitié).
  • De même origine, voir l'assyrien šalāmu (être en bon état). Comparer avec l'hébreux שלום (šalom).

L'idée de « paix » dans la racine س ل م comporte toujours une violence implicite.

  • Rester en bon état c'est aussi savoir abandonner à temps, d'où أَسْلَمَ (aslama) prenant le sens de se conserver / abandonner / trahir, et سَلَمٌ (salamũ) se livrer : la paix consiste à se soumettre à la raison du plus fort.
  • À partir de la sémantique initiale de paix et d'absence de violence, l'idée d'une morsure de serpent (سَلَمَ (salama)) ne paraît pas être primitive, et doit donc être comprise comme un sens dérivé propre au monde arabe. L'image est probablement celle du serpent qui mord sans que l'on puisse y opposer quoi que ce soit : celui qui est piqué par un serpent devient normalement مُسْلِمٌ (muslimũ) = qui se résigne nécessairement à son sort ; peut-être parce que par ailleurs il est abandonné (أَسْلَمَ (aslama)) à son sort, permettant au reste du groupe de rester sain (سَالِمٌ (sâlimũ)).
  • Il est très rare dans les filiations étymologiques qu'un terme passe d'un sens abstrait à un sens concret : c'est plutôt l'inverse qui est naturel. Le fait que le terme a été utilisé pour décrire les convertis à l'islam traduit une sémantique inverse : l'islam (fondamentalement, une soumission - à la volonté d'Allah) est décrit étymologiquement comme une morsure qui va contraindre les victimes à se résigner.
  • La résignation initiale comporte également une espérance, celle du paradis, d'où dans le domaine commercial سَلَمٌ (salamũ), l'idée de se résigner à payer d'avance ce qui sera livré plus tard. D'où au sens figuré سُلَّمٌ (sul²amũ) : moyen d'arriver à ses fins, échelle, étrier.

Radical

س ل م
  1. rester intact ; être livré ; morsure de serpent

Dérivés de ك ت ب

Références