« faire d’une pierre deux coups » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Remplacement de {{cf}} par {{composé de}} dans l'étymologie |
|||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
* {{T|el}} : {{trad-|el|με ένα σμπάρο δυο τρυγόνια|tr=me éna sbáro dhio trigónia}} |
* {{T|el}} : {{trad-|el|με ένα σμπάρο δυο τρυγόνια|tr=me éna sbáro dhio trigónia}} |
||
* {{T|he}} : {{trad-|he|לתפוס שתי ציפורים במכה אחת|tr=litfos shtei ziporim be'maka a'chat}} |
* {{T|he}} : {{trad-|he|לתפוס שתי ציפורים במכה אחת|tr=litfos shtei ziporim be'maka a'chat}} |
||
* {{T|hu}} : {{trad-|hu|Két legyet egy csapásra}} |
|||
* {{T|is}} : {{trad-|is|slá tvær flugur í einu höggi}} |
* {{T|is}} : {{trad-|is|slá tvær flugur í einu höggi}} |
||
* {{T|it}} : {{trad-|it|prendere due piccioni con una fava}} |
* {{T|it}} : {{trad-|it|prendere due piccioni con una fava}} |
Version du 4 novembre 2019 à 14:46
Français
Étymologie
Locution verbale
faire d’une pierre deux coups \fɛʁ d‿yn pjɛʁ dø ku\ (se conjugue → voir la conjugaison de faire)
- (Sens figuré) Résoudre, réaliser deux choses à la fois avec une seule action.
Traductions
- Allemand : zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (de) (frapper deux mouches avec le même clap)
- Anglais : kill two birds with one stone (en) (tuer deux oiseaux avec une pierre)
- Arabe tunisien : ضرب عصفورين بحجرة (*)
- Basque : harri batez bi txori hil (eu), bide batez bi gauza egin (eu) (faire d’une façon deux choses)
- Breton : lazhañ div voualc’h gant ur maen (br)
- Catalan : fer amb una pedra dos tirs (ca), amb una pedra matar dos ocells (ca), matar dos ocells amb un tret (ca)
- Chinois : 一石二鸟 (zh) (一石二鳥) yī shí èr niǎo (une pierre deux oiseaux)
- Coréen : 일석이조 (ko) (一石二鳥) ilseogijo
- Croate : ùbiti jèdnīm ùdārcem dvȉje mùhe (hr)
- Danois : slå to fluer med et smæk (da)
- Espagnol : matar dos pájaros de un tiro (es) (tuer deux oiseaux d’un tir)
- Espéranto : trafi du celojn per unu ŝtono (eo)
- Estonien : tapma kaks kärbest ühe hoobiga (et)
- Finnois : tappaa kaksi kärpästä yhdellä iskulla (fi)
- Grec : με ένα σμπάρο δυο τρυγόνια (el) me éna sbáro dhio trigónia
- Hébreu : לתפוס שתי ציפורים במכה אחת (he) litfos shtei ziporim be'maka a'chat
- Hongrois : Két legyet egy csapásra (hu)
- Islandais : slá tvær flugur í einu höggi (is)
- Italien : prendere due piccioni con una fava (it)
- Japonais : 一石二鳥 (ja) isseki nichō
- Kabyle : ⵙⵍⵡⴳⴻⵀ ⵉⵀⵓⵣⴰ ⵙⵉⵏⵏ (*)
- Lituanien : vienu šūviu nušauti du zuikius (lt)
- Malais : sambil menyelam minum air (ms)
- Néerlandais : twee vliegen in één klap slaan (nl)
- Norvégien : slå to fluer i én smekk (no)
- Occitan : tuar dus ausèths d’un trèit (oc), tuar dus ausèths dab ua pèira (oc)
- Persan : با یک تیر دو نشان زدن (fa) bâ yek tir do nešân zadan
- Polonais : upiec dwie pieczenie na jednym ogniu (pl)
- Portugais : matar dois coelhos de uma cajadada (pt)
- Rifain : thnayn ijdithan sijan ozro (*)
- Roumain : a împușca doi iepuri dintr-un foc (ro)
- Russe : убить одним выстрелом двух зайцев (ru) oubit’ odnim vystrelom dvoukh zaïtsev
- Slovaque : zabiť dve muchy jednou ranou (sk)
- Slovène : ubiti dve muhi na en mah (sl)
- Suédois : slå två flugor i en smäll (sv)
- Tchèque : zabít dvě mouchy jednou ranou (cs)
- Turc : bir taşla iki kuş vurmak (tr)
- Wallon : abate deus djaeyes d' on côp d' warokea (wa)
Prononciation
- France (Lyon) : écouter « faire d’une pierre deux coups [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « faire d’une pierre deux coups [Prononciation ?] »