« l’eau à la bouche » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
'''l’eau à la bouche''' {{pron|l‿o a la buʃ|fr}} {{f}} {{pluriel ?|fr}} |
'''l’eau à la bouche''' {{pron|l‿o a la buʃ|fr}} {{f}} {{pluriel ?|fr}} |
||
# [[salive|Salive]]. |
# [[salive|Salive]]. |
||
#* ''En songeant à toi, les larmes viennent aux yeux sans qu’on ait envie de pleurer, comme '''l’eau''', devant les vergers, vient '''à la bouche'''.'' {{source|{{w|Jean Giraudoux}}, ''{{ws|Provinciales/Allégories|Provinciales}}'', Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 131}} |
|||
==== {{S|dérivés}} ==== |
==== {{S|dérivés}} ==== |
Version du 7 septembre 2020 à 13:18
Français
Étymologie
- L’eau est souvent synonyme des fluides corporels (→ voir suer sang et eau) ; en l’occurrence, celui de salive.
Locution nominale
l’eau à la bouche \l‿o a la buʃ\ féminin (pluriel à préciser)
- Salive.
- En songeant à toi, les larmes viennent aux yeux sans qu’on ait envie de pleurer, comme l’eau, devant les vergers, vient à la bouche. — (Jean Giraudoux, Provinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 131)
Dérivés
- donner l’eau à la bouche (faire saliver, éveiller l’intérêt)
- faire venir l’eau à la bouche (se dit d’une chose agréable au goût et dont l’idée excite l’appétit quand on en parle ou qu’on en entend parler ; tout ce qui peut exciter les désirs)
- en avoir l’eau à la bouche (saliver de gourmandise)
Traductions
- Wallon : fé gleter l' minton (wa)