« vesse-de-loup » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +breton : louf-bleiz ; +breton : puferig ; +polonais : kurzawka ; +norvégien : røyksopp ; +finnois : tuhkelo (assisté)
Ligne 25 : Ligne 25 :
{{trad-début}}
{{trad-début}}
* {{T|conv}} : ''{{trad+|conv|Lycoperdon}}'', ''{{trad+|conv|Langermannia}}'', ''{{trad+|conv|Calvatia}}'', ''{{trad-|conv|Bovista}}''
* {{T|conv}} : ''{{trad+|conv|Lycoperdon}}'', ''{{trad+|conv|Langermannia}}'', ''{{trad+|conv|Calvatia}}'', ''{{trad-|conv|Bovista}}''
* {{T|de}} : {{trad+|de|Bovist|m}}, {{trad+|de|Bofist|m}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|puffball}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|puffball}}
* {{T|bar}} : {{trad--|bar|Bovist|m}}
* {{T|br}} : {{trad-|br|louf-bleiz|m}}, {{trad-|br|puferig|m}}
* {{T|br}} : {{trad-|br|louf-bleiz|m}}, {{trad-|br|puferig|m}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|bejín|m}}
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|tuhkelo}}
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|tuhkelo}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|vescia|f}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|vescia|f}}
Ligne 33 : Ligne 34 :
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|purchawka|f}}, {{trad+|pl|kurzawka|f}}
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|purchawka|f}}, {{trad+|pl|kurzawka|f}}
* {{T|se}} : {{trad--|se|spábba}}
* {{T|se}} : {{trad--|se|spábba}}
* {{T|cs}} : {{trad+|cs|pýchavka|f}}
{{trad-fin}}
{{trad-fin}}



Version du 11 septembre 2020 à 21:59

Voir aussi : vesse de loup

Français

Étymologie

Du français « vesse » et « loup ».

Nom commun

Singulier Pluriel
vesse-de-loup vesses-de-loup
\vɛs.də.lu\
Une vesse-de-loup perlée.

vesse-de-loup féminin

  1. (Mycologie) Champignon à tête sphérique qui, une fois vieux, relâche une grande quantité de spores, à l’aspect poussiéreux, lorsqu’on l’éclate.
    • La vesse-de-loup (Lycoperdon perlatum) accumule des quantités importantes de mercure, mais aussi du plomb et du cadmium. — (Pascal Byé, Gabriel Callot, La truffe, la terre, la vie, 1999)
    • Au premier coup de lame, pfuit ! La vesse-de-loup se dégonfle et se ratatine. Et puis c'est qu'on s’emboucane drôlement le visage, avec toute cette poudrerie noire ! — (Philippe Arseneault, Zora : un conte cruel, Paris : Équateurs, 2014, chap.4)

Variantes orthographiques

Dérivés

Traductions

Hyperonymes

(simplifié)

Voir aussi

Références