« spongieux » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Ligne 8 : Ligne 8 :
# Qui est [[poreux]] ; qui est de la [[nature]] de l’[[éponge]] ; qui est [[semblable]] à l’éponge.
# Qui est [[poreux]] ; qui est de la [[nature]] de l’[[éponge]] ; qui est [[semblable]] à l’éponge.
#* ''Le sol '''spongieux''' tremblait autour de nous, et à chaque instant nous étions près d’être engloutis dans des fondrières.'' {{source|{{w|Chateaubriand}}, ''{{ws|Atala}}'', 1801}}
#* ''Le sol '''spongieux''' tremblait autour de nous, et à chaque instant nous étions près d’être engloutis dans des fondrières.'' {{source|{{w|Chateaubriand}}, ''{{ws|Atala}}'', 1801}}
#* ''Nous campons sur sa rive droite, dans un terrain '''spongieux''', où chaque pas laisse une empreinte profonde qui se remplit d’eau, où les piquets des tentes ne tiennent pas ''[…] {{source|{w|Frédéric Weisgerber}}, ''Trois Mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue'', Ernest Leroux, Paris, 1904, page 139}}
#* ''Nous campons sur sa rive droite, dans un terrain '''spongieux''', où chaque pas laisse une empreinte profonde qui se remplit d’eau, où les piquets des tentes ne tiennent pas ''[…] {{source|{{w|Frédéric Weisgerber}}, ''Trois Mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue'', Ernest Leroux, Paris, 1904, page 139}}
#* ''Vêtu d’un chandail humide et porteur d’une casquette '''spongieuse''', déformée, d’un pantalon trop court et de godillots à clous, le gars tétait un authentique brûle-gueule de terre-neuva.'' {{source|{{Citation/Francis Carco/Messieurs les vrais de vrai/1927}}}}
#* ''Vêtu d’un chandail humide et porteur d’une casquette '''spongieuse''', déformée, d’un pantalon trop court et de godillots à clous, le gars tétait un authentique brûle-gueule de terre-neuva.'' {{source|{{Citation/Francis Carco/Messieurs les vrais de vrai/1927}}}}
#* ''La bruyère '''spongieuse''' à ''Erica Tetralix {{sic !|tetralix}}'' est souvent en continuité avec des petits îlots de l’association à ''Schœnus'' établis dans la zone des marnes supra-gypseuses et l’on constate alors, à la marge des deux groupements, un mélange de leurs éléments respectifs.'' {{source|{{w|Pierre Allorge}}, ''Les Associations végétales du Vexin français'', thèse de doctorat, 24 novembre 1922, page 256}}
#* ''La bruyère '''spongieuse''' à ''Erica Tetralix {{sic !|tetralix}}'' est souvent en continuité avec des petits îlots de l’association à ''Schœnus'' établis dans la zone des marnes supra-gypseuses et l’on constate alors, à la marge des deux groupements, un mélange de leurs éléments respectifs.'' {{source|{{w|Pierre Allorge}}, ''Les Associations végétales du Vexin français'', thèse de doctorat, 24 novembre 1922, page 256}}
#* ''Ainsi, ''Rhynchospora alba'' forme encore des peuplements importants dans certaines prairies '''spongieuses''' assez loin des stations où il s’établit normalement ''[…] {{source|{{Citation/Gustave Malcuit/La Lanterne/1929|120}}}}
#* ''Ainsi, ''Rhynchospora alba'' forme encore des peuplements importants dans certaines prairies '''spongieuses''' assez loin des stations où il s’établit normalement ''[…] {{source|{{Citation/Gustave Malcuit/La Lanterne/1929|120}}}}
# Plein d’humidité.
# Plein d’[[humidité]].
#* ''Croyez-vous que je sois vraiment réduite à votre compagnie, à vos regards « compatissants », vos regards humides, '''spongieux''', à votre bavardage plein de ménagements…'' {{source|{{ouvrage |prénom=Stefan |nom=Zweig |titre=La pitié dangereuse |éditeur=Grasset |lieu=Paris |année=1939 |trad=Alzir Hella (2002)}}, page 218}}
#* ''Croyez-vous que je sois vraiment réduite à votre compagnie, à vos regards « compatissants », vos regards humides, '''spongieux''', à votre bavardage plein de ménagements…'' {{source|{{ouvrage |prénom=Stefan |nom=Zweig |titre=La pitié dangereuse |éditeur=Grasset |lieu=Paris |année=1939 |trad=Alzir Hella (2002)}}, page 218}}



Version du 10 mai 2021 à 19:53

Français

Étymologie

Du latin spongiosus, de spongia.

Adjectif

Singulier Pluriel
Masculin spongieux
\spɔ̃.ʒjø\
Féminin spongieuse
\spɔ̃.ʒjøz\
spongieuses
\spɔ̃.ʒjøz\

spongieux \spɔ̃.ʒjø\

  1. Qui est poreux ; qui est de la nature de l’éponge ; qui est semblable à l’éponge.
    • Le sol spongieux tremblait autour de nous, et à chaque instant nous étions près d’être engloutis dans des fondrières. — (Chateaubriand, Atala, 1801)
    • Nous campons sur sa rive droite, dans un terrain spongieux, où chaque pas laisse une empreinte profonde qui se remplit d’eau, où les piquets des tentes ne tiennent pas […] — (Frédéric Weisgerber, Trois Mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Ernest Leroux, Paris, 1904, page 139)
    • Vêtu d’un chandail humide et porteur d’une casquette spongieuse, déformée, d’un pantalon trop court et de godillots à clous, le gars tétait un authentique brûle-gueule de terre-neuva. — (Francis Carco, Messieurs les vrais de vrai, Les Éditions de France, Paris, 1927)
    • La bruyère spongieuse à Erica Tetralix [sic : tetralix] est souvent en continuité avec des petits îlots de l’association à Schœnus établis dans la zone des marnes supra-gypseuses et l’on constate alors, à la marge des deux groupements, un mélange de leurs éléments respectifs. — (Pierre Allorge, Les Associations végétales du Vexin français, thèse de doctorat, 24 novembre 1922, page 256)
    • Ainsi, Rhynchospora alba forme encore des peuplements importants dans certaines prairies spongieuses assez loin des stations où il s’établit normalement […] — (Gustave Malcuit, Contributions à l’étude phytosociologique des Vosges méridionales saônoises : les associations végétales de la vallée de la Lanterne, thèse de doctorat, Société d’édition du Nord, 1929, p. 120)
  2. Plein d’humidité.
    • Croyez-vous que je sois vraiment réduite à votre compagnie, à vos regards « compatissants », vos regards humides, spongieux, à votre bavardage plein de ménagements… — (Stefan Zweig, traduit par Alzir Hella (2002), La pitié dangereuse, Grasset, Paris, 1939, page 218)

Traductions

Prononciation

Références