« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m iwiki -en:let sleeping dogs lie |
met à jour trad/trad-/trad+, ajoute le modèle T, trie les traductions |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
{{-trad-}} |
{{-trad-}} |
||
{{(}} |
|||
* {{de}} : {{trad-|de|Ja keine schlafenden Hunde wecken}}! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment) |
|||
* {{ |
* {{T|de}} : {{trad-|de|Ja keine schlafenden Hunde wecken}}! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment) |
||
* {{ |
* {{T|en}} : {{trad+|en|let sleeping dogs lie}} |
||
* {{T|ln}} : {{trad-|ln|balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́}} |
|||
{{)}} |
|||
{{-voir-}} |
{{-voir-}} |
||
* [[chat]] |
* [[chat]] |
Version du 3 mai 2009 à 23:14
Français
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Proverbe
il ne faut pas réveiller le chat qui dort Erreur sur la langue !
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
Voir aussi
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort)
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort), mais l’article a pu être modifié depuis.