« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m r2.7.1) (robot Ajoute : ko:il ne faut pas réveiller le chat qui dort |
m Remplacement de -prov- par -loc-phr- |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
: Proverbe qui existait déjà en ancien français " Ne ramentevez point le chat qui dort" >> Dictionnaire de l'ancien français p.533 edition Larousse A.J Greimas |
: Proverbe qui existait déjà en ancien français " Ne ramentevez point le chat qui dort" >> Dictionnaire de l'ancien français p.533 edition Larousse A.J Greimas |
||
{{- |
{{-loc-phr-|fr}} |
||
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb|260px|'''Il ne faut pas réveiller le chat qui dort'''.]] |
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb|260px|'''Il ne faut pas réveiller le chat qui dort'''.]] |
||
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ}} |
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ}} |
Version du 29 décembre 2011 à 13:25
Français
Étymologie
- Proverbe qui existait déjà en ancien français " Ne ramentevez point le chat qui dort" >> Dictionnaire de l'ancien français p.533 edition Larousse A.J Greimas
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dortErreur sur la langue !
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
Voir aussi
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort)
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort), mais l’article a pu être modifié depuis.