saouler
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin satullus (« rassasié »).
Attestations historiques[modifier le wikicode]
- quinzième siècle: et quant il voyait qu'il pouvait sans danger saouler son cœur commençait a regarder la belle maguelóne et le faisait sagement et de bon cœur — (La belle Maguelonne, Matthias Husz (éditeur), Lyon)
- 1512: un noble cœur se peut saouler de tout bonheur terrien. et pour saouler ma dévotion— (Jean Lemaire de Belges, 1512)
- 1542: je te saoule de gaudisseries. — (De octo orationis partium constructione libellus , cum commentariis Junii Rabirii, Parisiis apud Simonem Colinaeum, 1542)
Verbe [modifier le wikicode]
saouler \su.le\ 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se saouler)
- Enivrer.
- HÉLIODORE. – Un pet de vigneron la saoule. — (Marcel Jouhandeau, Chaminadour, Gallimard, 1941 et 1953, collection Le Livre de Poche, page 480)
- (Familier) Exaspérer quelqu'un.
- Tu parles ! Ça commence bien... Et puis qu'est-ce que tu as besoin de peindre ? Tu me saoules, à la fin ! — (Bernard Fery, Au cœur d'un mariage mixte, Les Impliqués, 2015, page 19)
- J'avais vendu trois lots très précieux dont une pucelle hors de prix, et il me saoulait avec ses délires de toxicomane. — (Alain Wegscheider, État dynamique des stocks, Calmann-Lévy, 2003)
- je te saoule de gaudisseries. — (De octo orationis partium constructione libellus , cum commentariis Junii Rabirii, Parisiis apud Simonem Colinaeum, 1542)
- (Au sens premier, vieilli) rassasier
- et quant il voyait qu'il pouvait sans danger saouler son cœur commençait a regarder la belle maguelóne et le faisait sagement et de bon cœur et quand il avait mandement d'aller parler avec elle il y allait et ainsi passaient le temps eux deux l'un avec l'autre. — (La belle Maguelonne, Matthias Husz (éditeur), Lyon, quinzième siècle)
- il ne se savait saouler de la regarder de plus eu plus — (La belle Maguelonne, Matthias Husz (éditeur), Lyon, quinzième siècle)
- Avise par admiration le comble de ton humain désir/ qui en moi repose/ désire les fruictions de mes dons/ dont je fuis libérale/ par grand' magnificence/ telle que au moyen d'icelle un noble cœur se peut saouler de tout bonheur terrien. — (Les Illustrations de Gaule et singularitez de Troye, Jean Lemaire de Belges, 1512)
Traductions[modifier le wikicode]
Rendre ivre
- Allemand : berauschen (de)
- Anglais : make drunk (en), inebriate (en)
- Arabe marocain : أسكر يسكر (*)
- Catalan : embriagar (ca), emborratxar (ca)
- Espagnol : embriagar (es), emborrachar (es), achispar (es)
- Espéranto : ebriigi (eo)
- Gallo : arsouiller (*)
- Grec : μεθώ (el) methó
- Grec ancien : μεθύω (*) methúo
- Hébreu ancien : שׁכר (*) masculin
- Ido : ebriigar (io)
- Norvégien : beruse (no)
- Picard : abistoqher (*), dérnir (*), étonbir (*), inroster (*), inpafer (*)
- Roumain : îmbăta (ro)
- Same du Nord : jugahit (*)
- Slovaque : opíjať (sk), opiť (sk)
- Wallon : sôler (wa), essôler (wa), forsôler (wa)
Variantes orthographiques[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « saouler [su.le] »
- Somain (France) : écouter « saouler [Prononciation ?] »