Titres non pris en charge/Point

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
titre incorrect Titre correct : « . ». En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre n’a pu être restituée correctement.

Caractère[modifier le wikicode]

.

  1. (Typographie) Point. Unicode : U+002E[1] .

Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

  • Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019

Conventions internationales[modifier le wikicode]

Symbole [modifier le wikicode]

Séparateur décimal :
     Point ( . )      Virgule ( , )      Momayyez ( ٫ )      Inconnue

.

  1. (Mathématiques) Point décimal.
  2. (Informatique) (Dans divers systèmes d’exploitation) Répertoire courant.
  3. (Alphabet phonétique international) Séparateur syllabique.
  4. Parfois utilisé comme séparateur de milliers en français, bien que la typographie correcte soit l'espace fine insécable.

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

  • .. (Informatique)

Français[modifier le wikicode]

Symbole 1 [modifier le wikicode]

. (pas prononcé)

  1. (Typographie) Point de fin de phrase, ou point de fin texte (point final).
    • Demain, il fera jour.

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Nom du signe de ponctuation

Traductions[modifier le wikicode]

Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]

Symbole 2[modifier le wikicode]

. (prononciation contextuelle dépendant de la position du caractère)

  1. Symbole parfois utilisé dans la représentation chiffrée des nombres pour séparer les groupes de chiffres (par milliers, million(s), etc.) afin d’en faciliter la lecture et l’interprétation.
    • 13.500 € (treize-mille-cinq-cent euros)

Notes[modifier le wikicode]

L’utilisation du . comme séparateur de groupement de chiffres en français n’est pas recommandée à cause des confusions possibles avec le point décimal utilisé en anglais et souvent rencontré aussi dans les textes reprenant des données issues de documents en anglais.
Le symbole de groupement de chiffres habituellement recommandé en français est plutôt l’espace fine insécable dont la largeur peut varier entre un sixième et un quart de cadratin, alors que l’espace normale a une largeur d’un demi-cadratin, et les chiffres ont une largeur habituellement supérieure. La fine insécable est représentée symboliquement &nnbsp; (rare) ou &#202F; (basé sur Unicode) en HTML ou SGML et codé U+202F avec Unicode, mais est souvent remplacée par l’espace insécable (représentée symboliquement   en HTML ou SGML et codé U+00A0 avec Unicode dans les documents dont les polices de caractères ne supportent pas les espaces fines), ou parfois aussi avec une espace normale (U+0020 en Unicode, 32 en ASCII) dans les anciens documents textes codés en ASCII seulement.
Ces conventions s’appliquent aussi à la notation des numéros de téléphone ou numéros d’identification où la fine insécable est également préférable en français (bien que le point soit aussi fréquent et non jugé comme incorrect typographiquement car ne pouvant prêter à confusion dans ces numéros).
En Suisse, quelle que soit la langue, c’est l’apostrophe qui est utilisé comme séparateur des milliers : 13'000 francs suisses

Synonymes[modifier le wikicode]

Traductions[modifier le wikicode]

Symbole 3[modifier le wikicode]

. (ne se prononce pas mais force l’épellation des lettres précédentes)

  1. Symbole souvent utilisé pour noter l’élision des dernières lettres d’un mot dans une abréviation simple.
    • M. Dupont (Monsieur Dupont → voir M.)
  2. Symbole parfois utilisé (non recommandé) après chaque lettre d’un sigle obtenu par abréviation à une seule initiale des termes d’une locution à valeur de nom propre, ou d’une locution désignant un concept ou un objet d’étude scientifique. De plus, si l’abréviation est prononçable comme un mot et devient un acronyme, il est admis d’écrire toutes les lettres sauf la première en minuscules (l’initiale de l’acronyme ne devient une minuscule que lorsque l’acronyme devient un mot commun, par exemple sida).
    • E.N.A. (École nationale de l’administration → voir ENA et Ena)

Notes[modifier le wikicode]

L’usage du point abréviatif dans les sigles est habituellement non recommandé : on lui préfère la notation sans aucun point, surtout pour les acronymes.

Traductions[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

  • France (Paris) : écouter « Titres non pris en charge/Point [pwɛ̃] »

Anglais[modifier le wikicode]

Symbole 1 [modifier le wikicode]

. (non prononcé)

  1. (Typographie) Point.

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Nom du signe de ponctuation

Dérivés[modifier le wikicode]

Symbole 2[modifier le wikicode]

. \ˈpɔɪnt\

  1. Symbole utilisé dans la représentation chiffrée des nombres cardinaux non entiers, pour séparer la partie entière des décimales de précision.
    • 12.50 (twelve point fifty)
      12,50 (douze virgule cinquante)
    • $12.50 (twelve dollars fifty [cents])
      12,50 $ (douze dollars [et] cinquante [cents])

Notes[modifier le wikicode]

Contrairement au français, il est habituel d’omettre en anglais l’écriture chiffrée de la partie entière quand celle-ci est nulle, si les fraction décimales sont écrites :
  • $.15
    0,15 $
Quand le symbole est utilisé dans un nombre accompagné d’une unité de mesure ou un nom d’objet dénombrable ou mesurable (pour en exprimer une quantité), on prononce habituellement cette unité de mesure en lieu et place de la virgule, avant les fractions décimales, et on ne prononce pas toujours le nom de la subdivision de l’unité de mesure, quand celle-ci est implicite (cas des unités monétaires).
Les fractions décimales sont ignorées dans la détermination du pluriel éventuel de l’unité de mesure (contrairement au français, zéro s’accorde au pluriel en anglais), ainsi :
  • 1.50 dollars
    1,50 dollar
  • 0.15 dollars and 13.50 dollars
    0,15 dollar et 13,50 dollars
Profitons-en pour rappeler que le pluriel français commence à 2, alors qu’en anglais il commence aussitôt 1 passé. Autrement dit, en anglais, le singulier ne s’emploie que pour le nombre 1 (en valeur absolue), tout le reste est au pluriel :
  • anglais : pluriel si la valeur absolue est différente de 1 ;
  • français : pluriel si la valeur absolue est supérieure ou égale à 2.

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Nom du signe de ponctuation

Symbole 3[modifier le wikicode]

. (non prononcé)

  1. Symbole souvent utilisé pour noter l’abréviation. Note d’usage : En anglais américain, on écrit un point même si la dernière lettre de l’orthographe originelle est conservée.

Coréen[modifier le wikicode]

Symbole 1 [modifier le wikicode]

. (pas prononcé)

  1. (Typographie) Point de fin de phrase.
  2. Séparateur de date.

Dérivés[modifier le wikicode]

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Nom du signe de ponctuation

Symbole 2[modifier le wikicode]

. (prononcé)

  1. Séparateur décimal.

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Nom du séparateur décimal :

  1. U+002E © Table de caractères Unicode, 2012–2023.