Utilisateur:Fagairolles 34/brouillons1

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
  • ceriesa cerisa ; cerilha , cerida (Gascon)

ceriesa, ceriera, ciriesa (Vivaro-alpin) cireisa (Limousin) çariesa, cisera, cerisa (Auvergnat) cerièisa ˜ cerièia (Provençal)

File:LL-Q35735-Davidgrosclaude-mesadèr.wav File:LL-Q35735-Davidgrosclaude-setmanèr.wav

Brouillon 1[modifier le wikicode]

Vejèri una figuièra un còp dins mon camin
arrapada a ròca nusa
contre la bauma de Vau Clusa
magra pecaire e lagremosa.
Li donariá mai d'ombra un clòt de gensemin (jaussemin).

Un còp per an vèrs sas racinas
Ven floquejar l'onda vesina
E l'arbret secarós a l'abondosa font
que monta a n'èl per que s'abeure
tant que ne'n vòl, sa bota a beure
d'aquò tot l'an n'a pro per viure.

Brouillon 2[modifier le wikicode]

Nombre Singulier Pluriel
Masculin [[{{{1}}}e]]
\Prononciation ?\
[[{{{1}}}es]]
\Prononciation ?\
Féminin 1 [[{{{1}}}a]]
\Prononciation ?\
[[{{{1}}}as]]
\Prononciation ?\
Féminin 2 [[{{{1}}}itz]]
\Prononciation ?\
[[{{{1}}}ises]]
\Prononciation ?\

Ce modèle est utilisé pour les adjectifs occitans terminés par -e qui possèdent deux formes de féminins terminées respectivement par -a ou -itz.

Documentation


La formigueta

Un còp i aviá una formigueta que se’n anava a Jerusalem. En passant sul gèl, se copèt la cambeta.

Ò tu gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt lo gèl, es ben pus fòrt que lo solelh me fond.

Ò tu solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt lo solelh, es ben pus fòrt que la nivol me tapa.

Ò tu nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formiguetaa que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt la nivol, es ben pus fòrt que lo vent me buta.

Ò tu vent de butar nivol, nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt lo vent, es ben pus fòrt que la muralha m’arresta.

Ò tu muralha d’arrestar vent, vent de butar nivol, nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt la muralha, es ben pus fòrt que lo rat me trauca.

Ò tu rat de traucar muralha, muralha d’arrestar vent, vent de butar nivol, nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt lo rat, es ben pus fòrt que lo cat me manja.

Ò tu cat de manjar rat, rat de traucar muralha, muralha d’arrestar vent, vent de butar nivol, nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt lo cat, es ben pus fòrt que lo baston me bat.

Ò tu baston de batre cat, cat de manjar rat, rat de traucar muralha, muralha d’arrestar vent, vent de butar nivol, nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt lo baston, es ben pus fòrt que lo fuòc me brutla.

Ò tu fuòc de brutlar baston, baston de batre cat, cat de manjar rat, rat de traucar muralha, muralha d’arrestar vent, vent de butar nivol, nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt lo fuòc, es ben pus fòrt que l’aiga m’atuda.

Ò tu aiga d’atudar fuòc, fuòc de brutlar baston, baston de batre cat, cat de manjar rat, rat de traucar muralha, muralha d’arrestar vent, vent de butar nivol, nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt l’aiga, es ben pus fòrt que lo buòu me beu.

Ò tu buòu de beure aiga, aiga d’atudar fuòc, fuòc de brutlar baston, baston de batre cat, cat de manjar rat, rat de traucar muralha, muralha d’arrestar vent, vent de butar nivol, nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt lo buòu, es ben pus fòrt que l’òme me tua.

Ò tu òme de tuar buòu, buòu de beure aiga, aiga d’atudar fuòc, fuòc de brutlar baston, baston de batre cat, cat de manjar rat, rat de traucar muralha, muralha d’arrestar vent, vent de butar nivol, nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

E ieu, diguèt l’òme, es ben pus fòrt que la mòrt me pren.

Ò tu mòrt de prene l’òme, òme de tuar buòu, buòu de beure aiga, aiga d’atudar fuòc, fuòc de brutlar baston, baston de batre cat, cat de manjar rat, rat de traucar muralha, muralha d’arrestar vent, vent de butar nivol, nivol de tapar solelh, solelh de fondre gèl, gèl de copar la cambeta de la paura formigueta que se’n anava a Jerusalem.

Cric, crac mon conte es acabat.


Auba d'estiu

A la prima-auba, essent venguts per arrambar,

En batent lo país al pas de sas monturas,

Los gardians an menat las bestias sus l'autura (auçura),

E tenon, bon matin, los biòus acossonats (acorsats).


Un tria, en espinchant, quilhat dret sus sa sèla,

Lo capèl sus los uòlhs, per s'aparar del jorn,

Que lo sòm i enlordís encara las parpèlas

Aquela auba d'estiu, roja coma una error.


Lo baile, socitós, crida los òmes e rena

En mantenent amb un còp de marga lo cimbèl

Del pelòt que li fa menar dins las arenas;

En Arle, per morir, sos ternencs los pus bèls.


E las bestias, al mitan del salanc que s'abrasa

Regardan los gardians, mestres del revolum,

butar los biòus, marcats d'avança per l'espasa

En fasent regisclar l'aiga del palun.


Los ómes s'atropelavan al café e jogavan a las cartas. D'une bevián e prenián la monina.

(oc) Catégorie:Modèles de références en occitan Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d’oc, ancienne et moderne, suivi d’un vocabulaire français-provençal a l’entorn de mièja figa mièg rasim

Articles définis pyrénéens[modifier le wikicode]

Articles définis pyrénéen
Prépositions Masculin Féminin
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
eth, er eths era, er’ eras
a ath aths ara aras
de deth deths dera deras
per peth peths pera peras
entà, tà entath, tath entaths, taths entara, tara entaras, taras
en en ens ena enas


Contraction des articles[modifier le wikicode]

Articles définis contractés
Prépositions Languedocien Gascon
lo (singulier) los (pluriel) lo (singulier) los (pluriel)
a al als au aus
jos jol jols
de del dels deu deus
per pel pels peu peus
sus sul suls suu suus
entà, tà entau, tau entaus, taus

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

  • Aide sur le thésaurus Fagairolles 34/brouillons1 figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : bière (boisson).
Figures de note et de silence en occitan
Durée Note Silence
2 𝅜 carrada 𝄺 baston de pausa
1 𝅝 ronda 𝄻 pausa
1/2 𝅗𝅥 blanca 𝄼 mièja pausa
1/4 𝅘𝅥 negra 𝄽 sospir
1/8 𝅘𝅥𝅮 cròcha 𝄾 mièg sospir
1/16 𝅘𝅥𝅯 dobla cròcha 𝄿 quart de sospir
1/32 𝅘𝅥𝅰 tripla cròcha 𝅀 ochen de sospir
1/64 𝅘𝅥𝅱 quadrupla cròcha 𝅁 setzen de sospir
1/128 𝅘𝅥𝅲 quintupla cròcha 𝅂 trenta dosen de sospir

Usage[modifier le wikicode]

Le modèle donne un lien direct vers le site Lo Congrès qui permet de consulter :

Dictionnaires français-occitan

  • M. Romieu Lo Basic, lexique élémentaire français-occitan, version provisoire (lettres A-K)
  • Nicolau Rei Bèthvéder Dictionnaire Français / Occitan Gascon Toulousain (2004)
  • Elie Lèbre, Guy Martin et Bernard Moulin Dictionnaire de base français-provençal CREO Provença (1992)
  • Cristian Laus Dictionnaire français-occitan
  • Andrieu Faure Diccionari Alpin d’Òc (2009)
  • Per Noste Dictionnaire Français / Occitan (gascon) (2007)
  • André Lagarde La Palanqueta : Dictionnaire Occitan-français Français-Occitan (2012)
  • Bernard Dubarry et le Comitat dera lenga Atau que’s ditz ! Dictionnaire Français–Occitan (Gascon des Hautes-Pyrénées) (1998)
  • Cristian Omelhièr Petit dictionnaire français-occitan d'Auvergne (2004)
  • Gilabèrt Mercadièr (coordination) Dictionnaire français-occitan limousin

Dictionnaires occitan-français

  • Cristian Laus Dictionnaire Occitan - Français (2001)
  • Didier Grange Lexique descriptif occitan - français du vivaro-alpin au nord du Velay et du Vivarais (2008)
  • Rei Bèthvéder Diccionari occitan (gascon tolosan) - francés
  • Patrick Guilhemjoan Diccionari elementari occitan gascon-francés (2005)
  • Georges Fettuciari, Guy Martin, Jacques Pietri Dictionnaire provençal-français (2003)

Dictionnaire tout occitan

  • Cantalausa

Dictionnaires historiques

  • Frédéric Mistral Tresor dóu Felibrige
  • Simin Palay Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes
  • Vastin Lespy et Paul Raymond Dictionnaire béarnais ancien et moderne

Modèles[modifier le wikicode]

  • Modèle:oc agenais/Documentation
  • Modèle:oc aranais/Documentation
  • Modèle:oc auv septentrional/Documentation
  • Modèle:oc auvergnat/Documentation
  • Modèle:oc béarnais/Documentation
  • Modèle:oc biterrois/Documentation
  • Modèle:oc bordelais/Documentation
  • Modèle:oc castrais/Documentation
  • Modèle:oc cévenol/Documentation
  • Modèle:oc dauphinois/Documentation
  • Modèle:oc fuxéen/Documentation
  • Modèle:oc gardiol/Documentation
  • Modèle:oc gascon/Documentation
  • Modèle:oc gévaudanais/Documentation
  • Modèle:oc languedocien/Documentation
  • Modèle:oc limousin/Documentation
  • Modèle:oc montpelliérain/Documentation
  • Modèle:oc narbonnais/Documentation
  • Modèle:oc niçois/Documentation
  • Modèle:oc provençal/Documentation
  • Modèle:oc Quercy/Documentation
  • Modèle:oc rouergat/Documentation
  • Modèle:oc toulousain/Documentation
  • Modèle:oc vivaro-alpin/Documentation
  • Modèle:oc vivaro-alpin piémont/Documentation
  • Modèle:oc-accord-ç/Documentation
  • Modèle:oc-accord-mf/Documentation
  • Modèle:oc-inv/Documentation
  • Modèle:oc-norme bonnaudienne/Documentation
  • Modèle:oc-norme classique/Documentation
  • Modèle:oc-norme mistralienne/Documentation
  • Modèle:oc-rég/Documentation
  • Modèle:oc-rég2/Documentation



  • {{par analogie|oc}}
  • {{par euphémisme|fr}}
  • {{sens propre}}
  • {{figuré}}

Pronoms personnels gascons 1[modifier le wikicode]

Pronoms personnels disjoints en occitan gascon
Nombre Personne Genre Nominatif
Singulier 1er/ère jo
2e tu
3e Masculin el
Feminin ela
Pluriel 1er/ère Masculin nosautes
nosatis
Féminin nosautas
nosatis
2e Masculin vosautes
vosatis
Féminin vosautas
vosatis
3e Masculin eths
Féminin eras

Pronoms personnels gascons 2[modifier le wikicode]

Pronoms personnels compléments en occitan gascon
Personne Fonction Genre Singulier Pluriel
Forme
pleine
Devant
voyelle
ou entre
voyelles
Après
voyelle et
avant
consonne
Forme
pleine
Devant
voyelle
ou entre
voyelles
Après
voyelle et
avant
consonne
1ère COD & COI mf me m’ ’m nse ns’ ns
2e COD & COI mf te t’ ’t ve v(s)’ ’vs
3e COD & COI m lo l’ ’u los 'us
3e COD & COI f la l’ la las las las
3e réflechi mf se s’ ’s se s’ ’s
3e COD neutre ac ac ac / ’c
3e
pronom
adverbial
COI
compl. du nom
compl. de l'adj
ne n’ ’n
3e
pronom
adverbial
COI i i i




Références[modifier le wikicode]

  • Patric Guilhemjoan, Nouvelle grammaire abrégée du gascon, Per Noste, 2006, ISBN 2-86866-048-7


Conjugaison[modifier le wikicode]

[[{{{inf}}}]], {{{groupe}}}
Formas impersonalas
(formes impersonnelles)
Simplas (simples) Compausadas (composées)
Infinitiu (infinitif) {{{inf}}} {{{infp}}}
Gerondiu (gérondif) {{{gpr}}} {{{gp}}}
Participi passat (participe passé) {{{pp}}}, {{{ppf}}}, {{{ppmp}}}, {{{ppfp}}} -
Adjectiu verbal (adjectif verbal) {{{advm}}}, {{{advf}}} -


Formas personalas
(formes personnelles)
nombre (nombre) singular (singulier) plural (pluriel)
persona (personne) primièra (première) segonda (deuxième) tresena (troisième) primièra (première) segonda (deuxième) tresena (troisième)
Indicatiu (indicatif) ieu tu el / ela nosautres vosautres els / elas
Tempses simples
(temps simples)
Present
(présent)
{{{ind.p.1s}}} {{{ind.p.2s}}} {{{ind.p.3s}}} {{{ind.p.1p}}} {{{ind.p.2p}}} {{{ind.p.3p}}}
Imperfach
(imparfait)
{{{ind.i.1s}}} {{{ind.i.2s}}} {{{ind.i.3s}}} {{{ind.i.1p}}} {{{ind.i.2p}}} {{{ind.i.3p}}}
Preterit
(passé simple)
{{{ind.ps.1s}}} {{{ind.ps.2s}}} {{{ind.ps.3s}}} {{{ind.ps.1p}}} {{{ind.ps.2p}}} {{{ind.ps.3p}}}
Futur
(futur)
{{{ind.f.1s}}} {{{ind.f.2s}}} {{{ind.f.3s}}} {{{ind.f.1p}}} {{{ind.f.2p}}} {{{ind.f.3p}}}
Tempses compausats
(temps composés)
Passat compausat
(passé composé)
{{{ind.pc.1s}}} {{{ind.pc.2s}}} {{{ind.pc.3s}}} {{{ind.pc.1p}}} {{{ind.pc.2p}}} {{{ind.pc.3p}}}
Plus que perfach
(plus-que-parfait)
{{{ind.pqp.1s}}} {{{ind.pqp.2s}}} {{{ind.pqp.3s}}} {{{ind.pqp.1p}}} {{{ind.pqp.2p}}} {{{ind.pqp.3p}}}
Pretèrit anterior
(passé antérieur)
{{{ind.pa.1s}}} {{{ind.pa.2s}}} {{{ind.pa.3s}}} {{{ind.pa.1p}}} {{{ind.pa.2p}}} {{{ind.pa.3p}}}
Futur anterior
(futur antérieur)
{{{ind.fa.1s}}} {{{ind.fa.2s}}} {{{ind.fa.3s}}} {{{ind.fa.1p}}} {{{ind.fa.2p}}} {{{ind.fa.3p}}}
Condicional (conditionnel) ieu tu el / ela nosautres vosautres els / elas
Present
(présent)
{{{cond.p.1s}}} {{{cond.p.2s}}} {{{cond.p.3s}}} {{{cond.p.1p}}} {{{cond.p.2p}}} {{{cond.p.3p}}}
Compausat
(passé)
{{{cond.pa.1s}}} {{{cond.pa.2s}}} {{{cond.pa.3s}}} {{{cond.pa.1p}}} {{{cond.pa.2p}}} {{{cond.pa.3p}}}
Subjuntiu (subjonctif) ieu tu el / ela nosautres vosautres els / elas
Tempses simples
(temps simples)
Present
(présent)
{{{sub.p.1s}}} {{{sub.p.2s}}} {{{sub.p.3s}}} {{{sub.p.1p}}} {{{sub.p.2p}}} {{{sub.p.3p}}}
Imperfach
(imparfait)
{{{sub.i.1s}}} {{{sub.i.2s}}} {{{sub.i.3s}}} {{{sub.i.1p}}} {{{sub.i.2p}}} {{{sub.i.3p}}}
Tempses compausats
(temps composés)
Passat
(passé)
{{{sub.pc.1s}}} {{{sub.pc.2s}}} {{{sub.pc.3s}}} {{{sub.pc.1p}}} {{{sub.pc.2p}}} {{{sub.pc.3p}}}
Plus que perfach
(plus-que-parfait)
{{{sub.pqp.1s}}} {{{sub.pqp.2s}}} {{{sub.pqp.3s}}} {{{sub.pqp.1p}}} {{{sub.pqp.2p}}} {{{sub.pqp.3p}}}
Imperatiu (impératif) - tu nosautres vosautres
Present
(présent)
- {{{imp.p.2s}}}
{{{ind.p.3s}}} pas
{{{imp.p.1p}}}
{{{sub.p.1p}}} pas
{{{imp.p.2p}}}
{{{ind.p.2p}}} pas

[Catégorie:Modèles de conjugaison en catalan]] [pt:Predefinição:conj.ca]]




Modèle:oc-conj

Paramètres[modifier le wikicode]

  • rad : radical ordinaire
  • rad1 : radical vocalique : jugo, jugues, juga, juguem, jugueu…
  • rad2 : radical de la troisième personne du singulier de l'indicatif présent de donar.

Catégorie:Modèles de conjugaison en catalan|ar]]


conjugaison esp[modifier le wikicode]

Conjugaison en espagnol
ar
Verbe du 1er groupe,
conjugué comme {{es-conj-1}}

ar, verbe espagnol du 1er groupe.

Modes impersonnels

 Mode  Formes simples Formes composées
Infinitif  ar [Prononciation ?]  haber   ado  [aˌβeɾ]
Gérondif  ando [Prononciation ?]  habiendo   ado  [aˌβjen.do]
Participe passé  ado [Prononciation ?]

Indicatif[modifier le wikicode]

Présent
(yo)   o [Prononciation ?]
(tú/vos
ou (vos) 
 as
 ás
[Prononciation ?]
[Prononciation ?]
(él/ella/Ud.  a [Prononciation ?]
(nosostros-as)   amos [Prononciation ?]
(vosostros-as/os  áis [Prononciation ?]
(ellos-as/Uds.  an [Prononciation ?]
Passé composé
(yo)   he ado [e]
(tú/vos  has ado [as]
(él/ella/Ud.  ha ado [a]
(nosotros-as)   hemos ado [ˈe.mos]
(vosotros-as/os  habéis ado [a.ˈβejs]
(ellos-as/Uds.  han ado [an]
Imparfait
(yo)   aba [Prononciation ?]
(tú/vos  abas [Prononciation ?]
(él/ella/Ud.  aba [Prononciation ?]
(nosostros-as)   ábamos [Prononciation ?]
(vosostros-as/os  abais [Prononciation ?]
(ellos-as/Uds.  aban [Prononciation ?]
Plus-que-parfait
(yo)   había ado [a.ˈβi.a]
(tú/vos  habías ado [a.ˈβi.as]
(él/ella/Ud.  había ado [a.ˈβi.a]
(nosotros-as)   habíamos ado [a.ˈβi.a.mos]
(vosotros-as/os  habíais ado [a.ˈβi.ajs]
(ellos-as/Uds.  habían ado [a.ˈβi.an]
Passé simple
(yo)   é [Prononciation ?]
(tú/vos  aste [Prononciation ?]
(él/ella/Ud.  ó [Prononciation ?]
(nosostros-as)   amos [Prononciation ?]
(vosostros-as/os  asteis [Prononciation ?]
(ellos-as/Uds.  aron [Prononciation ?]
Passé antérieur
(yo)   hube ado [ˈu.βe]
(tú/vos  hubiste ado [u.ˈβi.ste]
(él/ella/Ud.  hubo ado [ˈu.βo]
(nosotros-as)   hubimos ado [u.ˈβi.mos]
(vosotros-as/os  hubisteis ado [u.ˈβi.stejs]
(ellos-as/Uds.  hubieron ado [u.ˈβje.ɾon]
Futur simple
(yo)   aré [Prononciation ?]
(tú/vos  arás [Prononciation ?]
(él/ella/Ud.  ará [Prononciation ?]
(nosostros-as)   aremos [Prononciation ?]
(vosostros-as/os  aréis [Prononciation ?]
(ellos-as/Uds.  arán [Prononciation ?]
Futur antérieur
(yo)   habré ado [a.ˈβɾe]
(tú/vos  habrás ado [a.ˈβɾas]
(él/ella/Ud.  habrá ado [a.ˈβɾa]
(nosotros-as)   habremos ado [a.ˈβɾe.mos]
(vosotros-as/os  habréis ado [a.ˈβɾejs]
(ellos-as/Uds.  habrán ado [a.ˈβɾan]

Conditionnel[modifier le wikicode]

Présent
(yo)   aría [Prononciation ?]
(tú/vos  arías [Prononciation ?]
(él/ella/Ud.  aría [Prononciation ?]
(nosostros-as)   aríamos [Prononciation ?]
(vosostros-as/os  aríais [Prononciation ?]
(ellos-as/Uds.  arían [Prononciation ?]
Passé
(yo)   habría ado [a.ˈβɾi.a]
(tú/vos  habrías ado [a.ˈβɾi.as]
(él/ella/Ud.  habría ado [a.ˈβɾi.a]
(nosotros-as)   habríamos ado [a.ˈβɾi.a.mos]
(vosotros-as/os  habríais ado [a.ˈβɾi.ajs]
(ellos-as/Uds.  habrían ado [a.ˈβɾi.an]

Subjonctif[modifier le wikicode]

Notes[modifier le wikicode]

De manière générale, l’accent diacritique tonique à l'imparfait ainsi qu’au futur du subjonctif ne se place qu’à la première personne du pluriel, sauf rares exceptions.

Présent
(yo)   e [Prononciation ?]
(tú/vos
ou (vos) 
 es
 és
[Prononciation ?]
[Prononciation ?]
(él/ella/Ud.  e [Prononciation ?]
(nosostros-as)   emos [Prononciation ?]
(vosostros-as/os  éis [Prononciation ?]
(ellos-as/Uds.  en [Prononciation ?]
Passé composé
(yo)   haya ado [ˈa.ja]
(tú/vos
ou (vos) 
 hayas ado
 hayás ado
[ˈa.jas]
[a.ˈjas]
(él/ella/Ud.  haya ado [ˈa.ja]
(nosotros-as)   hayamos ado [a.ˈja.mos]
(vosotros-as/os  hayáis ado [a.ˈjajs]
(ellos-as/Uds.  hayan ado [ˈa.jan]
Imparfait (en -ra)
(yo)   ara [Prononciation ?]
(tú/vos  aras [Prononciation ?]
(él/ella/Ud.  ara [Prononciation ?]
(nosostros-as)   áramos [Prononciation ?]
(vosostros-as/os  arais [Prononciation ?]
(ellos-as/Uds.  aran [Prononciation ?]
Plus-que-parfait (en -era)
(yo)   hubiera ado [u.ˈβje.ɾa]
(tú/vos  hubieras ado [u.ˈβje.ɾas]
(él/ella/Ud.  hubiera ado [u.ˈβje.ɾa]
(nosotros-as)   hubiéramos ado [u.ˈβje.ɾa.mos]
(vosotros-as/os  hubierais ado [u.ˈβje.ɾajs]
(ellos-as/Uds.  hubieran ado [u.ˈβje.ɾan]
Imparfait (en -se)
(yo)   ase [Prononciation ?]
(tú/vos  ases [Prononciation ?]
(él/ella/Ud.  ase [Prononciation ?]
(nosostros-as)   ásemos [Prononciation ?]
(vosostros-as/os  aseis [Prononciation ?]
(ellos-as/Uds.  asen [Prononciation ?]
Plus-que-parfait (en -ese)
(yo)   hubiese ado [u.ˈβje.se]
(tú/vos  hubieses ado [u.ˈβje.ses]
(él/ella/Ud.  hubiese ado [u.ˈβje.se]
(nosotros-as)   hubiésemos ado [u.ˈβje.se.mos]
(vosotros-as/os  hubieseis ado [u.ˈβje.sejs]
(ellos-as/Uds.  hubiesen ado [u.ˈβje.sen]
Futur
(yo)   are [Prononciation ?]
(tú/vos  ares [Prononciation ?]
(él/ella/Ud.  are [Prononciation ?]
(nosostros-as)   áremos [Prononciation ?]
(vosostros-as/os  areis [Prononciation ?]
(ellos-as/Uds.  aren [Prononciation ?]
Futur antérieur
(yo)   hubiere ado [u.ˈβje.ɾe]
(tú/vos  hubieres ado [u.ˈβje.ɾes]
(él/ella/Ud.  hubiere ado [u.ˈβje.ɾe]
(nosotros-as)   hubiéremos ado [u.ˈβje.ɾe.mos]
(vosotros-as/os  hubiereis ado [u.ˈβje.ɾejs]
(ellos-as/Uds.  hubieren ado [u.ˈβje.ɾen]

Impératif[modifier le wikicode]

Notes[modifier le wikicode]

  • La forme négative de l’impératif se construit avec le présent du subjonctif à la deuxième personne du singulier.
  • La forme affirmative de l’impératif est défective à la première personne du singulier, mais on peut y substituer le présent du subjonctif.
Présent (forme affirmative)
(yo)   — [–]
(tú) 
ou (vos) 
 a
 á
[Prononciation ?]
[Prononciation ?]
(usted)   e [Prononciation ?]
(nosostros-as)   emos [Prononciation ?]
(vosostros-as)   ad [Prononciation ?]
(ustedes)   en [Prononciation ?]

 


[Catégorie:Bandeaux de cardinaux|occitan]] [Catégorie:Cardinaux en occitan|*]]

[Catégorie:Bandeaux d’ordinaux|occitan]] [Catégorie:Ordinaux en occitan|*]]


[Catégorie:Bandeaux de cardinaux|occitan]]