Utilisateur:Treehill

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Bonjour à tous,

Contributeur de wikipédia depuis des lustres, je suis loin d’être un linguiste mais j’ai un intérêt pour les langues en général. Je parle le français, l’anglais, l’espagnol, l’italien et le néerlandais (avec des bases de flamand occidental). J’ai une bonne connaissance du gaulois et du gallo.

Sachant que certaines de ces langues sont déjà bien représentées, je ne fais que rarement des contributions les concernant.

À l'inverse, je m'occupe de langues disparues, régionales, en voie de disparition, et même de quelques langues nationales sous-représentées (j'ai notamment un petit dico de lituanien).

Mes sous-pages de travail par groupes de langues :

  • langues celtiques : gaulois, lépontique, et prochainement je prévois de dépouiller le TUE et le TFUE en gaélique irlandais afin d’en inclure les termes dans le wiktionnaire.
  • langues régionales : gallo, flamand occidental, maastrichtois ?
  • langues diverses (exotiques) : dont le damar de l’Est
  • pirahã : belles avancées récentes (dépassement des 500 mots, plus création de deux annexes liées aux ouvrages de références et à la prononciation). Encore pas mal d'ajout à effectuer. Il y a toutefois un point primordial, capital même : trouver les traductions de deux expressions pirahãs données par D. Everett en anglais : « Don’t sleep, there are snake » (traduit sur la version française : « Ne t’endors pas, les serpents sont là ») et leur « au revoir », à savoir tout simplement : « je m’en vais ».
  • nǀu : langue incluant des emprunts au néerlandais par l'afrikaans. La structure grammaticale de base semble assez simple pour faire quelques ébauches de modèles, etc. pour le détail ça se corserait certainement. Il y a du contenu intéressant ici :
  • tobi : le site des amis de tobi inclue une série de termes de vocabulaire de cette langue. Malheureusement, il ne semble pas qu'il y ait de graphie véritablement standardisée (cela reste toutefois à vérifier) et par conséquent les mots se voient attribuer une ou deux graphies en fonction de ce que les personnes les documentant entendent. Le site en question est ici.
  • lituanien : tout d'abord, importer les modèles lituanien sur leurs flexions ici ; ensuite recenser sur une Annexe:Conjugaison en lituanien les formes possibles de conjugaison (envisager l'équivalent pour les déclinaisons ?). Une annexe sur les ouvrages de référence en lituanien serait utile. Note : je ne parle pas le lituanien. À ce sujet, les sources pertinentes seraient :