Wiktionnaire:Références

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : navigation, rechercher
Raccourci [+]
WT:REF
Ne pas confondre avec Wiktionnaire:Références au Wiktionnaire et Wiktionnaire:Ressources

Cette page recense les références (ouvrages classiques) utilisées le plus fréquemment dans les articles du Wiktionnaire. Vous trouverez des précisions sur ces ouvrages comme leur type de contenu, des liens pour les consulter, etc.

Le rôle de cette page n’est pas de faire une liste de liens vers des ouvrages susceptibles d’être utilisés, mais une liste des ouvrages qui ont été effectivement utilisés pour attester les acceptions, donner précisément la source de l’étymologie, etc. dans les articles (ces références dans les articles étant faites dans la section === {{S|références}} ===.

Pour une liste d’ouvrages utiles, voir la page des ressources.

Sommaire

Français[modifier]

Dictionnaires généraux[modifier]

Babault (1836)[modifier]

  • Babault, Dictionnaire français et géographique, contenant, outre tous les mots de la Langue Française, des sciences et des arts, la nomenclature de toutes les communes de France et des villes les plus remarquables du Monde; etc., Paris, 1836.
    4 volumes numérisés téléchargeables sur Gallica : volume 1 (A-C), volume 2 (C-H), volume 3 (I-P) et volume 4 (P-Z)
  • Modèle utilisé : {{R:Babault}}

Base de données lexicographique panfrancophone[modifier]

  • Base de données lexicographique panfrancophone
    On y retrouve des lexiques propres aux pays et régions suivants : Algérie, Belgique, Burundi, Centrafrique, Congo-Brazzaville, Louisiane, Madagascar, Maroc, Québec, La Réunion, Suisse, Tchad.

Bélisle (ca. 1958)[modifier]

  • Louis-Alexandre Bélisle, Dictionnaire Bélisle de la langue française au Canada, Éditions Leland Limitée, ca. 1958, ré-édition intégrale du Dictionnaire général de la langue française au Canada, 1957.
  • Modèle utilisé : {{R:Bélisle}}

Bescherelle (1856)[modifier]

  • Louis-Nicolas Bescherelle (dit Bescherelle aîné), Dictionnaire national, ou dictionnaire universel de la langue française, quatrième édition, en deux tomes, 1856.
  • Dans ce dictionnaire, on trouve la définition des mots et quelques étymologies succinctes, pas mal d’exemples, des synonymes et quelques explications sur les subtilités des différents synonymes.
    Les deux tomes peuvent être téléchargés sur Gallica : Tome 1 (A-F) et Tome 2 (G-Z)
  • Modèle utilisé : {{R:Bescherelle}}

Dictionnaire des dictionnaires (1895)[modifier]

  • Sous la direction de Paul Guérin
  • Dictionnaire en partie encyclopédique avec de nombreux toponymes et personnes illustres
  • Les 7 tomes (dont un supplément) sont disponible à la visualisation et en téléchargement sur Gallica : Tome 1 à 7
  • Droit d’auteur : Libre de droits

Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve[modifier]

Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier (16 volumes) (1968-1975)[modifier]

Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle à nos jours[modifier]

  • Précédé d’un traité de la formation de la langue… dit Dictionnaire de Hatzfeld (1871–1888)
  • Auteur(s) :
    • Hatzfeld, Adolphe (1824–1900)
    • Darmesteter, Arsène (1846–1888)
    • Thomas, Antoine (1857–1935)
  • Publication : Paris : Ch. Delagrave, [s.d.], 15 rue Soufflot
  • Description matérielle : 2 volumes (XXVIII-2272 pp.) ; 29 cm
  • Distinction : Ouvrage ayant obtenu le prix Jean Reynaud
    Disponible sur Gallica Tome 1 (A-F), Tome 2 (G-Z)
  • Modèle utilisé : {{R:Hatzfeld}}

Dictionnaires de l’Académie française[modifier]

  1. Dictionnaire de l’Académie Française, première édition (1694)
  2. Dictionnaire de l’Académie Française, deuxième édition (1718)
    • Numérisé (domaine public) : Gallica (tome 1 indisponible)
    • Modèle utilisé : {{R:DAF2}}
  3. Dictionnaire de l’Académie Française, troisième édition (1740)
    • Numérisé (domaine public) : Gallica
    • Modèle utilisé : {{R:DAF3}}
  4. Dictionnaire de l’Académie Française, quatrième édition (1762)
  5. Dictionnaire de l’Académie Française, cinquième édition (1798)
  6. Dictionnaire de l’Académie Française, sixième édition (1832-1835)
  7. Dictionnaire de l’Académie Française, septième édition (1878)
    • Numérisé (domaine public) : Gallica
    • Modèle utilisé : {{R:DAF7}}
  8. Dictionnaire de l’Académie Française, huitième édition (1932-1935)
  9. Dictionnaire de l’Académie Française, neuvième édition (1992-)
    • Numérisé (n’est pas dans le domaine public) : Atilf, CNRTL
    • Cette édition est encore inachevée (en novembre 2012, les entrées publiées vont de « a » à « recez »)
    • Modèle utilisé : {{R:DAF9}}

(*) La recherche groupée sur l’ensemble des dictionnaires du domaine public est possible sur le site de l’Atilf

Féraud, Dictionaire critique de la langue française (1788)[modifier]

  • Jean-François Féraud, Dictionaire (sic) critique de la langue française (1787-1788), informatisé.
  • Disponible en ligne sur ATILF, ARTFL Project
  • Modèle utilisé : {{R:Féraud}}

FranceTerme[modifier]

  • Dictionnaire informatisé de termes de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
  • Disponible en ligne
  • Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre et reprend des informations publiées dans le journal officiel de la République française.
  • Modèle utilisé : {{R:FranceTerme}}

Glossaire franco-canadien[modifier]

  • Oscar Dunn, Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada, 1870.
    Numérisé pour le Projet Gutenberg : [1]

Le Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française[modifier]

  • Dictionnaire informatisé de termes techniques en français, anglais et latin ; moderne et complet.
  • Disponible en ligne
  • Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:GDT}}

Larousse[modifier]

Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (1868-1877)[modifier]
  • Pierre Larousse, Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, en 15 volumes (1868-1877) et 2 volumes de suppléments (1878-1888)
  • Numérisé
    • L'édition est consultable en ligne sur le site Gallica à partir de la liste des volumes référencée par Wikipédia.
  • Droit d’auteur : Libre de droits
  • Modèle utilisé : {{R:LarousseXIXe}}
Larousse agricole (1921)[modifier]
  • Ce n’est clairement pas un dictionnaire générique, mais il comporte de nombreux mots qui étaient alors d’usage courant, et comme tel est un témoignage de la langue française de cette époque.
  • (non numérisé)
  • Droit d’auteur : ?
  • Modèle utilisé : {{R:LarousseAgricole}}
Larousse universel en 2 volumes (1922)[modifier]
  • Dictionnaire de la langue française et encyclopédie, en 2 volumes, sous la direction de Paul Augé. Contient des mots du début du XXe siècle, tant courants que techniques, accompagnés de précisions encyclopédiques.
    La préface insiste sur deux points : (1) l’ajout des informations concernant la Grande Guerre ; (2) le fait que le format en 2 volumes est très compact par rapport à ce qui se faisait auparavant.
  • (non numérisé)
  • Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public, mais peut néanmoins être cité comme source.
  • Modèle utilisé : {{R:Larousse2vol1922}}
Larousse du XXe siècle (1928-1933)[modifier]
  • Dictionnaire de la langue française et encyclopédie, en 6 volumes, sous la direction de Paul Augé. Contient des mots du début du XXe siècle, tant courants que techniques, accompagnés de précisions encyclopédiques.
    On trouve les définitions des mots accompagnés d’une étymologie succincte, d’exemples (parfois d’auteurs célèbres), des synonymes et des précisions sur la prononciation pour certains mots.
  • (non numérisé)
  • Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public (mais peut néanmoins être cité comme source).
  • Modèle utilisé : {{R:LarousseXXe}}
Grand Larousse encyclopédique en 10 volumes (1960-1964)[modifier]
  • Grand Larousse encyclopédique, en 10 volumes
  • Voir aussi Grand Larousse encyclopédique sur Wikipédia Wikipedia-logo-v2.svg
  • (non numérisé)
  • Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public (mais peut néanmoins être cité comme source).
  • Modèle utilisé : {{R:Larousse10vol1960}}
Grand Larousse de la langue française en 7 volumes (1971-1978)[modifier]
Petit Larousse[modifier]
  • Existe depuis 1905.
  • Actuellement mis à jour chaque année.
  • Plus récente édition partiellement consultable en ligne [2].
  • Droit d’auteur : s’il est bien évident que les éditions de moins de 70 ans sont protégées par le droit d’auteur, le statut des éditions précédentes est plus complexe : par prudence, nous conseillons aux éditeurs du Wiktionnaire de considérer même les éditions anciennes de ce dictionnaire comme non-libres.
  • Modèle utilisé : {{R:PLarousse|année}}
  • Le texte de cet ouvrage peut être repris sous GFDL Édition de 1913 sur Gallica
  • Le texte de cet ouvrage peut être repris sous GFDL Édition de 1905 sur dictionnaire1905.u-cergy.fr

Lexique du français de Brazzaville[modifier]

Littré (1872-1877)[modifier]

Moréri[modifier]

Grand Dictionnaire historique (1759)[modifier]
  • (non numérisé)
  • Droit d’auteur : Libre de droits
  • Modèle utilisé : {{R:Moréri1759}}

Morphalou, base de données du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL)[modifier]

  • Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources.
  • Lexique, étymologie, synonymie, antonymie et occurrences.
  • Date : 2005
  • Disponible [4]
  • Licence : Libre à des fins de recherche et d’enseignement.
  • Modèle : {{R:Morphalou}} ou {{R:CNRTL}}

Noël (1839)[modifier]

  • François-Joseph-Michel Noël et L. J. Carpentier, Dictionnaire étymologique, critique, historique, anecdotique et littéraire contenant un choix d’archaïsmes, de néologismes, d’euphémismes, d’expressions figurées ou poétiques, de tours hardis, d’heureuses alliances de mots, de solutions grammaticales, etc. pour servir à l’histoire de la Langue Française, Paris, 1839.
    2 tomes numérisés téléchargeables sur Gallica : Tome premier (A-I) et Second tome (J-Z)
  • Modèle utilisé : {{R:Noël 1839}}

Nouveau Vocabulaire de la Langue française, Édition L. Devillario (1842)[modifier]

  • Nouveau vocabulaire français d’après l’Académie, Wailly, et Noël et Chapsal, avec la prononciation figurée à coté de chaque mot, renfermant: 1° tous les mots du dictionnaire de l’académie; 2° les termes techniques des arts et des sciences; 3° ceux qui ont été introduits par l’usage ou par les écrivains modernes; 4° les Synonymes et l’indication de leur emploi; 5° les définitions, les genres, les différentes acceptions, etc.
  • Nouvelle édition classique d’où l’on a écarté tous les mots, et par conséquent les idées qui blessent les mœurs et les convenances.
  • Précédé d’une table des conjugaisons ; de remarques très étendues sur les verbes irréguliers ; d’un traité de prosodie, et de la nomenclature des 86 départements de la France comparés avec les anciennes provinces ; et publiée par des une Société de Gens de Lettres.
  • Éditeur L. Devillario, Imprimeur-Libraire; Carpentras; 1842.
  • Note : L’ouvrage en un tome, compte 832 pages, dont 30 pages de commentaires précédant le vocabulaire, et 800 pages intitulées Nouveau Vocabulaire de la Langue française.

Nouvelle Encyclopédie du monde (18 volumes), Éditions Leland / Librairie Aristide Quillet (1962)[modifier]

L’Obsolète, dictionnaire des mots perdus[modifier]

  • Petit dictionnaire des mots qui ne sont plus utilisés dans le langage français courant et bien souvent absents des dictionnaires actuels, classés par thèmes. Le livre comporte aussi beaucoup d’illustrations dessinées.
  • Éditeur : Larousse en 1989 (1988 pour la version originale).
  • Auteurs : Alain Duschene et Thierry Leguay.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Obsolète}}

Rivarol (1827)[modifier]

  • Antoine, Comte de Rivarol, Dictionnaire classique de la langue française, avec des exemples tirés des meilleurs auteurs français et des notes puisées dans les manuscrits de Rivarol ; ouvrage renfermant 60 000 mots ; publié et mis en ordre par quatre professeurs d’Université, Brunot-Labbé, Paris, 1827 (six tomes prévus, à titre posthume ; deuxième édition en un tome, 1829) (voir ici)
  • L’édition en un tome, édité par Brunot-Labbé et par Baudoin Frères, Paris (et daté de 1927), compte 1008 pages de dictionnaire, précédé de 28 pages du texte: « De l’Universalité de la Langue française » par A-C de Rivarol.
  • Modèle utilisé : {{R:Rivarol}}

Le Robert[modifier]

Grand Robert[modifier]

Le Grand Robert de la langue française

Petit Robert[modifier]
  • Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Le Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
  • Éditeur : Le Robert
  • Nouveau Petit Robert, 2001
  • {{R:PetitRobert2001}}

Termium du Bureau de la traduction (Canada)[modifier]

  • Dictionnaire informatisé de termes techniques en français, anglais et espagnol ; moderne et complet.
  • Disponible en ligne
  • Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Termium}}

Thresor de la langue françoyse de Jean Nicot (1606)[modifier]

  • Époque : charnière entre le moyen français et le français moderne.
  • Disponible en ligne : ARTFL Project
  • Modèle : {{R:Nicot1606}}

Le Trésor de la Langue Française informatisé (1971-1994)[modifier]

  • Dictionnaire de la langue française extrêmement complet sur les mots du XIXe siècle et du XXe siècle : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, avec des exemples, etc., avec un puissant système de traitement.
  • Disponible en ligne : ATILF, CNRTL.
  • Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Attention : Ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
  • Modèle utilisé : {{R:TLFi}}

Dictionnaire français et latin de Trévoux (1704-1771)[modifier]

Dictionnaire français et latin, cf Dictionnaire de Trévoux

Turlupinades & tricoteries, dictionnaire des mots obsolètes de la langue française[modifier]

  • Réédition de L’Obsolète, dictionnaire des mots perdus
  • Éditeur : Larousse, France, Paris 2004. ISBN 2-03-532272-3
  • Auteurs : Alain Duchesne et Thierry Leguay
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:T&T}}

Vocabulaire spécialisé[modifier]

Atlas de l’aquarium[modifier]

  1. Atlas de l’aquarium, Volume 1

Classification phylogénétique du vivant[modifier]

Dictionnaire Argot-Français[modifier]

  • Dictionnaire Argot-Français
  • De Napoléon Hayard (1851-1903)
  • Dans le domaine public en Europe et sans Copyright aux É.-U.
  • Disponible sur Project Gutenberg
  • Fac-similé d’origine et notice sur Gallica
  • Modèle utilisé : {{R:DicoHayard}}

Dictionnaire de la Langue Verte[modifier]

  • Dictionnaire de la Langue Verte
  • De Alfred Delveau
  • 2ème édition (1866, 1867)
  • Dans le domaine public en Europe et sans Copyright aux É.-U.
  • Disponible sur Gallica (1866), Google livres (1867)
  • Modèle utilisé : {{R:DLV2}}

Dictionnaire de médecine de Nysten[modifier]

  1. Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
    • De Nysten, Pierre Hubert
    • 10e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
    • Paris : J.-B. Baillière, 1855.
    • Disponible sur BIUM
    • Modèle utilisé : {{R:Nysten1855}}
  2. Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
    • De Nysten, Pierre Hubert
    • 12e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
    • Paris : J.-B. Baillière, 1855.
    • Disponible sur BIUM
    • Modèle utilisé : {{R:Nysten1865}}
  3. Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
    • De Nysten, Pierre Hubert
    • 13e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
    • Paris : J.-B. Baillière, 1873.
    • Disponible sur BIUM
    • Modèle utilisé : {{R:Nysten1873}}

Dictionnaire des noms de lieux en Wallonie et à Bruxelles[modifier]

Dictionnaire des sciences animales (2009)[modifier]

  • Près de 30 000 articles scientifiques (Auteur : Christian Meyer et ses collaborateurs)
  • Disponible : en ligne
  • Droit d’auteur : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cirad
  • Modèle utilisé : {{R:Meyer}}

Dictionnaire d’expressions et locutions[modifier]

  • Auteurs : Alain Rey, Sophie Chantreau
  • Éditeur : Dictionnaires LE ROBERT, Paris, édition 2003. ISBN 2-85036-912-8
  • Modèle utilisé : {{R:DEL}}
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.

Dictionnaire pratique et historique de la musique[modifier]

  • Une définition des termes utilisés en musique au début du XXe siècle.
  • De Marie Bobillier, sous le pseudonyme de Michel Brenet.
  • Éditions Armand Colin, 1926
  • Disponible en ligne (domaine NON public) ainsi que, dans sa forme initiale numérisée, sur Gallica (domaine public)
  • Modèle utilisé : {{R:XXXXX}}

Les Excentricités du langage[modifier]

  • Les Excentricités du langage
  • De Lorédan Larchey,
  • Cinquième édition Paris E. Dentu, Librairie - éditeur Palais-Royal, galerie d’Orléans, 13 1865.
  • Disponible sur Les Excentricités du langage
  • Modèle utilisé : {{R:DicoExcent}}

Flore forestière française (1989)[modifier]

  • J. C. Rameau, D. Mansion, G. Dumé, et al., Flore forestière française, 1989 ISBN 2904740163
  • Modèle utilisé : {{R:FFF1989}}

Herbier méditerranéen (2007)[modifier]

Larousse agricole (1921)[modifier]

  • Ce n’est clairement pas un dictionnaire générique, mais il comporte de nombreux mots qui étaient alors d’usage courant, et comme tel est un témoignage de la langue française de cette époque.
  • (non numérisé)
  • Droit d’auteur : ?
  • Modèle utilisé : {{R:LarousseAgricole}}

Manuel du jeune marin (1828)[modifier]

  • Ce manuel utilise de nombreux termes de marine.
  • Titre : Manuel du jeune marin, ou Précis pratique sur l'arrimage, l'installation, le gréement et la manœuvre d'une frégate de 44 canons
  • Auteur : L.-S. Baudin
  • Bibliothèque Gallica
  • Droit d’auteur : domaine public
  • Modèle utilisé : {{R:ManuelJeuneMarin}}

Orthotypographie, orthographe et typographie françaises, Dictionnaire raisonné[modifier]

  • Orthotypographie, orthographe et typographie françaises, Dictionnaire raisonné
  • De J.-P. Lacroux
  • Version corrigée, « émendée » et augmentée d’un fort volume d’échanges de l’auteur sur Internet (forums, listes de discussion).
  • Disponible sur Orthotypographie en version PDF ou HTML.
  • Diffusé sous Licence Creative Commons.

Petit Larousse de la Médecine[modifier]

  1. Petit Larousse de la Médecine, tome 1
    • Éditeur : Larousse 1976. ISBN 2-03-501002-0
    • Auteurs : André Domart et Jacques Bourneuf
    • Modèle utilisé : {{R:PLM1}}
  2. Petit Larousse de la Médecine, tome 2

Les Poissons de mer des pêches françaises[modifier]

  • En plus de renseignements encyclopédiques complets, ce livre fournit de très nombreux noms régionaux et traductions dans d’autres langues.
  • De Jean-Claude Quéro.
  • Droit d’auteur : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Delachaux et Niestlé, 1997, cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Poissons de mer des pêches françaises}}

Vocabulaire des arts et métiers en ce qui concerne les constructions[modifier]

Tableaux détaillés des prix de tous les ouvrages du bâtiment

  • Éditeur : Firmin Didot, Paris, 1814
  • Auteurs : Joseph-Marie-Rose Morisot, Architecte vérificateur des bâtiments du roi
  • Modèle utilisé : {{R:Morisot1814}}
  • Disponible sur Google books

Grammaire — syntaxe — bon usage[modifier]

Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français[modifier]

  1. Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français, tome 1
    • Éditeur : Breteau et Pichéry, Paris, France, 1843.
    • Auteurs : Louis-Nicolas Bescherelle et Henri Bescherelle
    • Modèle utilisé : {{R:DUVF1}}
    • Licence : Le texte de cet ouvrage est dans le domaine public Cet ouvrage est dans le domaine public.
  2. Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français, tome 2
    • Éditeur : Breteau et Pichéry, Paris, France, 1843.
    • Auteurs : Louis-Nicolas Bescherelle et Henri Bescherelle
    • Modèle utilisé : {{R:DUVF2}}
    • Licence : Le texte de cet ouvrage est dans le domaine public Cet ouvrage est dans le domaine public.
    • Disponibilité : Tome I (A-E) et tome II (F-Z)

Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, de Dupré[modifier]

  • Dupré
  • Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain.
  • Éditions de Trévise, 1972.
  • Modèle utilisé : {{R:Dupré}}

Le Bon Usage, de Maurice Grevisse[modifier]

  • Grevisse, Maurice.
  • Le Bon Usage.
  • Éditions Duculot, 1988.
  • Modèle utilisé : {{R:Grevisse}}

Étymologie[modifier]

Dictionnaire des arabismes[modifier]

  • Dictionnaire des arabismes (étymologie et historique des mots français d’origine arabe)
  • Auteurs : Hassane Makki
  • Éditeur : Librairie Orientaliste Paul Geuthner, Paris, France, 2005. ISBN 2-7053-3697-4
  • Modèle utilisé : {{R:DA}}
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.

Dictionnaire étymologique de la langue française[modifier]

  • Oscar Bloch et Walther Von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française (Presses universitaires de France, première édition 1932 ; cinquième édition revue et augmentée 1968)

Dictionnaire étymologique et historique de la langue française[modifier]

  • Dictionnaire étymologique et historique de la langue française (étymologie et historique des mots français)
  • Auteurs : Emmanuèle Baumgartner, Philippe Ménard
  • Éditeur : Librairie Générale Française, Paris, France, 1996. ISBN 2-253-13018-4
  • Modèle utilisé : {{R:DEHLF}}
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.

Dictionnaire historique de la langue française[modifier]

  • Dictionnaire historique de la langue française
  • Auteurs : Alain Rey, Marianne Tomi, Tristan Hordé, Chantal Tanet
  • Éditeur : Dictionnaires LE ROBERT, Paris, France, 1992. Édition de 1994.
  • Modèle: utilisé : {{R:RobertDHLF}}
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.

Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache (1908)[modifier]

Ménage (1750)[modifier]

  • Gilles Ménage, Dictionnaire étymologique de la Langue Française, Paris, 1750.
    Volume numérisé téléchargeable depuis Gallica : œuvre complète
  • Modèle utilisé : {{R:Ménage 1750}}

Scheler (1862)[modifier]

  • Auguste Scheler, Dictionnaire d’étymologie française d’après les résultats de la science moderne, Paris et Bruxelles, 1862.
    Volume numérisé (PDF), ainsi que des version EPUB, plein texte, etc. téléchargeables depuis Archive.org| : œuvre complète en différents formats.
  • Modèle utilisé : {{R:Scheler 1862}}

Toponymie générale de la France[modifier]

  1. Toponymie générale de la France, volume Ier, Formation préceltiques, celtiques, romanes.
    • Auteurs : Ernest Nègre
    • Éditeur : Librairie Droz S.A., Genève, Suisse, 1990. ISBN 978-2-600-02883-7
    • Modèle utilisé : {{R:TGF1}}
    • Disponibilité : Partiellement sur GoogleBook
    • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  2. Toponymie générale de la France, volume II, Formation non-romanes ; formations dialectales.
    • Auteurs : Ernest Nègre
    • Éditeur : Librairie Droz S.A., Genève, Suisse, 1991. ISBN 978-2-600-00133-5
    • Disponibilité : Partiellement sur GoogleBook
    • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
    • Modèle utilisé : {{R:TGF2}}
  3. Toponymie générale de la France, volume III, Errata et addenda aux trois volumes.
    • Auteurs : Ernest Nègre
    • Éditeur : Librairie Droz S.A., Genève, Suisse.
    • Disponibilité : Non disponible en ligne.
    • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.

Ancien français[modifier]

Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle[modifier]

Petit dictionnaire de l’ancien français[modifier]

Dictionnaire d’ancien français : Moyen-Âge et Renaissance[modifier]

Moyen français[modifier]

Dictionnaire du Moyen Français[modifier]

Lyonnais[modifier]

Le parler du Lyonnais[modifier]

  • Le parler du Lyonnais, dictionnaire des mots du lyonnais.
  • Auteur : Gilbert Salmon
  • Éditeur : Christine Bonnetton, Paris
  • Imprimeur : Nouvelle Imprimerie Laballery, Clamecy, novembre 2010
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:LPDL}}

Anglais[modifier]

Online Etymological Dictionary[modifier]

  • Compilation en ligne de divers sources étymologiques
  • Date : 2001
  • Disponible en ligne
  • Licence : Sans détail
  • Modèle : {{R:etymonline}}

The free Dictionary[modifier]

Chambaud (1815)[modifier]

Abel Boyer (1702)[modifier]

Cotgrave (1673)[modifier]

Algonquin[modifier]

Lemoine (1909)[modifier]

Allemand[modifier]

das deutsche Wörterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm[modifier]

  • Dictionnaire en 16 tomes porté sur l’étymologie.
  • Date : 1854-1960
  • Disponible : en ligne
  • Licence : les derniers tomes ne sont pas dans le domaine public.

das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache[modifier]

  • Édité par l’Académie des Sciences de Berlin (1961-1977). Environ 130 000 entrées.
  • Modèle utilisé : {{R:DWDS}}

Le Robert & Collins pratique[modifier]

  • Le Robert & Collins pratique (dictionnaire français-allemand et allemand français)
  • Auteurs : Sabine Citron et Ulrike Seeberger
  • Éditeur : Dictionnaire le Robert, Paris, France, 3ème édition. ISBN 2-85-036846-6
  • Modèle utilisé : {{R:R&C}}
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.

Aragonais[modifier]

Antroponimia Aragonesa[modifier]

  • Antroponimia Aragonesa (dictionnaire d’anthroponyme aragonais)
  • Auteurs : Academia de l’Aragonés
  • Éditeur : EDACAR, numéro 9, mars 2014, ISSN 1988-8139
  • Modèle utilisé : {{R:Antroponimia Aragonesa}}
  • Disponible : lire en ligne (en aragonais)
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.

Bambara[modifier]

Dictionnaire bambara-français[modifier]

  • Gérard DumestreDictionnaire bambara-français : Suivi d’un index abrégé français-bambara, Karthala, 2011 (ISBN 9782811105426)
  • Modèle utilisé : {{R:bm-Dumestre}}

Bouriate[modifier]

Толи буряад-ород, ород-буряад. Словарь бурятско-русский, русско-бурятский[modifier]

  • S.M Babouchkine, Dictionnaire bouriate-russe, russe-bouriate, Oulan-Oude, Izdatel'stvo OAO Respoublikanskaïa tipografiïa, 2004.
  • Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:buriasl}}

Breton[modifier]

Catholicon[modifier]

  • Le Catholicon, dictionnaire breton, français et latin
  • Jehan Lagadeuc
  • Première édition : Jehan Calvez, imprimeur à Tréguier, 1499
  • Rééditions
    • Christian-J. Guyonvarc’h, Ogam, Rennes, 1975
    • Le Catholicon armoricain, Joseph Floch, imprimeur-éditeur à Mayenne, 1977
    • Éditions Armeline, Brest, 2005
  • Disponible : sur internet Catholicon
  • Modèle utilisé : {{R:CATH}}

Dictionnaire des Prénoms Celtiques[modifier]

  • Dictionnaire des Prénoms Celtiques, dictionnaire des prénoms celtiques et de leurs étymologies.
  • Auteur : Albert Deshayes
  • Éditeur : Le Chasse-Marée/ArMen, Douarnenez
  • Imprimeur : Imprimerie Mame, Tours, octobre 2000
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:DPC}}

Geriadur Istorel Ar Brezhoneg[modifier]

  • Geriadur Istorel Ar Brezhoneg « Dictionnaire historique du breton »
  • Hemon, Roparz
  • Éd. Preder, seconde édition, 171 - 1998
  • Modèle utilisé : {{R:GIAB}}

Lexique Étymologique des termes les plus usuels du Breton Moderne[modifier]

  • Lexique Étymologique des termes les plus usuels du Breton Moderne.
  • Henry, Victor
  • Publié par la Faculté des Lettres de Rennes
  • J. Plihon et L. Hervé, Libraires-Éditeurs, Rennes, 1900
  • Modèle utilisé : {{R:LEBM}}

Bugis[modifier]

Catalan[modifier]

Abrégé de grammaire catalane[modifier]

  • R. Foulché-Delbosq
  • Imprimerie « L’Avenç », Barcelone, édition 1902.
  • Modèle utilisé : néant

Diccionari Català - Francès[modifier]

Diccionari català-valencià-balear (DCVB)[modifier]

Diccionari dels noms de noi (2009)[modifier]

Diccionari dels noms de noia (2009)[modifier]

Gran Diccionari de la llengua catalana[modifier]


Coréen[modifier]

Dictionnaire des caractères sino-coréens[modifier]

  • Auteur : Li Jin-Mieung, Jo Han-Kyoung, Han Chang-Su
  • Éditeur : P.A.F. (Pour l’Analyse du Folklore), Paris
  • Édition : Édition de Février 1993, dictionnaire de hanja. ISBN 978-2902684274
  • Imprimeur : Imprimerie de la Manutention, Mayenne, France.
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:DCSC}}

Le coréen pratique[modifier]

  • Auteur : Li Jin-Mieung
  • Éditeur : P.A.F. (Pour l’Analyse du Folklore), Paris
  • Édition : Réédition de janvier 1996, revue et augmentée du Coréen pratique édition de 1987, volume de grammaire. ISBN 2-902684-34-7
  • Imprimeur : Imprimerie de la Manutention, Mayenne, France.
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:LCP}}

Naver 프랑스어사전 (Peurangseueo sajeon)[modifier]

새한불사전 (Saehanbulsajeon)[modifier]

  • 새한불사전 : Nouveau dictionnaire franco-coréen. Dictionnaire coréen-français
  • Auteur : Société de langue et littérature françaises.
  • Éditeur : Park Cheol, Presse universitaire des langues étrangères de Corée.
  • Édition : Dernière édition 20 septembre 2008. ISBN 978-89-7464-431-4
  • Imprimeur : Imprimé en Corée.
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle : {{R:SHS}}

한국어 1 (Hangugeo 1)[modifier]

  • Hangugeo 1, manuel d’apprentissage du coréen.
  • Auteur : Laboratoire des langues supérieurs de l’Université Nationale de Séoul.
  • Éditeur : Éditeur Ji, Choi Kyeong-Sun, Séoul
  • Édition : 1ère édition 10 juin 1979, 2nde édition 17 novembre 2008. ISBN 89-311-0000-0
  • Imprimeur : Imprimé en Corée.
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle : {{R:Hangugeo 1}}

Démé[modifier]

Dictionnaire démé[modifier]

  • Dictionnaire démé (Tchad) : Précédé de notes grammaticales, dictionnaire de démé (appelé aussi dem, kaba démé, kaba-démé, sara kaba démé).
  • Auteur : Pierre Palayer
  • Éditeur : Peeters, Louvain-Paris, Paris
  • Édition : 2006
  • Imprimeur : Imprimé en France.
  • ISBN : ISBN 90-429-1728-8 (Peeters Leuven) ou ISBN 2-87723-880-6 (Peeters France)
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Disponibilité : Partiellement consultable sur google livre : consulter
  • Modèle : {{R:Démé}}

Espagnol[modifier]

Dictionnaires de l’Académie royale espagnole[modifier]

Diccionario de la Real Academia de España (2001)[modifier]

Éditions passées[modifier]

Anciennes éditions depuis 1726. Elles sont toutes consultables en ligne.

Diccionario de la lengua española (1925)[modifier]
  • Dictionnaire édité par la Real Academia Española, ne contient pas d’illustrations, mais contient des étymologies (ce que ne contient pas le manual de 1927).
  • Modèle utilisé : {{R:RAE1925}}
Diccionario manual e ilustrado de la Lengua Española (1927)[modifier]
Diccionario de la lengua española (1936)[modifier]

Autres dictionnaires de référence[modifier]

Grec[modifier]

  • Dictionnaire Français-Grec de Colette Lust et Dimitris Pandélodimos (Librairie Kaufmm, Athènes) ISBN 960-8368-03-0
  • Dictionnaire Grec-Français de Colette Lust et Dimitris Pandélodimos (Librairie Kaufmm, Athènes) ISBN 960-7256-85-9
  • Τα ρήματα της Νέας Ελληνικής (Les verbes du Grec moderne) d'Anna Iordanidou (Pataki, Athènes) ISBN 978-960-293-670-2
  • Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Institut d'études néo-helléniques Triantafyllidis, Éditions Pataki, 1998 ISBN 978-960-231-085-4 (disponible en ligne)
  • Modèle utilisé : {{R:LKN}}

Grec ancien[modifier]

Dictionnaire grec-français[modifier]

Dictionnaire grec-français[modifier]

Dictionnaire grec-anglais[modifier]

Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon (1952)[modifier]

  • Alphonse Dain, Jules-Albert de Foucault, et Pierre Poulain, Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon, éditions Jean de Gigord, Paris (1952)
  • Modèle utilisé : {{R:Ragon}}

Gurenne[modifier]

hébreu et hébreu ancien[modifier]

Indonésien[modifier]

  • Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, edisi ketiga, 2005 {{R:KBBI3}}
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, edisi keempat, 2008 {{R:KBBI4}}
  • Glosarium Pusat Bahasa {{R:Glospusba}}
  • Kamus Bahasa Indonesia, 2008 {{R:KBI2008}}

Italien[modifier]

De Mauro; Il dizionario della lingua italiana[modifier]

  • Dictionnaire édité par Paravia.
  • Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
  • Disponible : en ligne.
  • Modèle utilisé : {{R:DMPol}}

Il Boch minore terza edizione[modifier]

Dictionnaire français italien, italien français.

  • De Raoul Boch.
  • 3e édition du dictionnaire français-italien italien-français de Raoul Boch (1995), et se base sur le "Il Boch Minore" 1re édition, dictionnaire français-italien italien-français du même auteur de 1984.
  • Bologna : Zanichelli editore, 1997.
  • Licence :Ce dictionnaire n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:BM3}}

Sapere.it De Agostini Scuola[modifier]

  • Encyclopédie générale en ligne éditée par De Agostini Scuola
  • Licence : Ce site n’est pas dans le domaine public.
  • Disponible : en ligne.
  • Modèle utilisé : {{R:SDAS}}

Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana (1907)[modifier]

  • Dictionnaire édité par Albrighi & Segati.
  • Licence : Tombé dans le domaine public.
  • Disponible : www.etimo.it en ligne.
  • Modèle utilisé : {{R:VELI}}

Dictionnaire italien et françois (1663)[modifier]

Le maître italien (1729)[modifier]

Japonais[modifier]

MEMENTO des KANJI[modifier]

utilisés dans la langue JAPONAISE 1945 Kanji usuels

  • Auteur : Jean-Claude Martin.
  • Éditeur : FransOrienT, Paris, France, 1er trimestre 1998. ISBN 2-9501677-4-8
  • Édition : 6e édition de 1998.
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:MDK}}

Kalmouk[modifier]

Я изучаю калмыцкий. Малый русско-калмыцкй словарь[modifier]

  • I.K Ilichkine, B.D Mouniev, V.D Basmaïeva, Petit dictionnaire russe-kalmouk, Elista, Kalmytskoe knijnoe izdatel'stvo, 2002.

Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.

Langues bantoues[modifier]

Bantu Lexical Reconstruction[modifier]

Latin[modifier]

Dictionnaire latin français[modifier]

Dictionnaire étymologique latin (1885)[modifier]

Lewis and Short[modifier]

  • « Références », dans Charlton T. Lewis et Charles ShortA Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
  • Modèle utilisé : {{R:L&S}}

Le « Gaffiot anglosaxon », par rapport au DÉL, présente une section étymologique plus précise et avec des liens vers le grec directement copiables quand ils existent.

Lateinisch-romanisches Wörterbuch (1911)[modifier]

Romanisches etymologisches Wörterbuch (1911)[modifier]

Lingala[modifier]

Dictionnaire bangála - français - lingála[modifier]

  • Atibakwa Baboya EdemaDictionnaire bangála - français - lingála, SÉPIA, Saint-Maur, 1994 (ISBN 2907888579)
  • Modèle utilisé : {{R:Edema}}

Dictionnaire lingala[modifier]

  • Ashem-Tem KawataBagó ya lingála mambí ma lokóta : Dictionnaire lingala, Karthala, 2004 (ISBN 2845864949)
  • Modèle utilisé : {{R:Kawata-ln}}

Dictionnaire lingala, Maloba ma lokóta lingála[modifier]

  • René Van EverbroeckDictionnaire lingála, Maloba ma lokóta lingála, Éditions l’Épiphanie, Kinshasa, 1985
  • Modèle utilisé : {{R:Van Everbroeck 1985}}

Dzokanga, Dictionnaire lingala-français[modifier]

  • Adolphe DzokangaDictionnaire lingala-francais, suivi d’une grammaire lingala, VEB Verlag Enzyklopaedie, Leipzig, 1979
  • Modèle utilisé : {{R:Dzokanga 1979}}

Lexique de l’information sanitaire[modifier]

  • Ntita Nyembwe et al.Lexique de l’information sanitaire français-lingala, lingala-français, Éditions universitaires africaines, Kinshasa, 2000
  • Modèle utilisé : {{R:Lexique sanitaire-ln}}

Lexique panafricain de la femme et du développement[modifier]

Lexique panafricain des sports[modifier]

Lexique panafricain des procédures parlementaires[modifier]

Lexique thématiques de l’Afrique centrale[modifier]

  • Lexiques thématiques de l’Afrique centrale (LETAC) : Congo, Lingala, Centre régional de recherche et de documentation sur les traditions orales et pour le développement des langues africaines (CERDOTOLA), Agence de coopération culturelle et technique (ACCT), 1987
  • Modèle utilisé : {{R:LETAC-ln}}

Terminologie grammaticale et pédagogique[modifier]

  • Ntita Nyembwe et al.Terminologie grammaticale et pédagogique, lexique français-lingala, lingala-français, Éditions universitaires africaines, 1995 (ISBN 2-910641-05-8)
  • Modèle utilisé : {{R:TGP-ln}}

Makassar[modifier]

Mari[modifier]

  • Dictionnaire russe-mari, par Z.V. Outchaïev et V.S. Zakharova, Iochkar-Ola, Mariïskoe knijnoe izdatel'stvo, 1999.
  • Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:marisl}}

Mohawk[modifier]

  • A Thousand Words of mohawk, par Gunther Michelson, Ottawa, National Museum of Man, 1973.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Michelson}}

Occitan[modifier]

Graphie normalisée
  • L'Escomessa, CREO Provença, Dictionnaire provençal français, 2003
  • Loís Alibèrt, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d'Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976
  • Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d'Estudis Occitans, 1997 (ISBN 2-85910-069-5)
  • Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 [consulter]
  • Andrieu Faure, Assai de diccionari francés-aupenc d’òc, 2009
  • Miquèu Grosclaude, Gilabèrt Nariòo, Patric Guilhejoan, Dictionnaire Français / Occitan (gascon), Per Noste, 2007
  • Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
  • Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
  • Reinat Toscano, Gramàtica dau niçard, Éditions des régionalismes, Cressé, 2011
  • Josiana Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan, Trabucaire, 2011
  • Lo Congrès permanent de la lenga occitana, offre un accès libre à 6 dictionnaires en graphie normalisée couvrant différents dialectes (languedocien, gascon, provençal, vivaro-alpin)

note

  • Le site panoccitan.org contient de nombreuses erreurs ou inventions originales (sens et graphies non attestés par ailleurs, parfois contraires à l’étymologie et à l’usage de la langue), et ne saurait être pris comme une référence[1].
Graphie mistralienne
  • (fr-oc) Frédéric Mistral, Lou Trésor dou Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne, 1879
Écriture auvergnate
  • Pierre Bonnaud, Dictionnaire général français-auvergnat, 1996
  • Karl-Heinz Reichel, Grand dictionnaire général auvergnat-français, 2005
Ouvrages historiques (graphies archaïsantes ou patoisantes)
  • Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Nice, Serre, 1952
  • Simon-Jude Honnorat, Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d'oc, ancienne et moderne, suivi d'un vocabulaire français-provençal, 1847 [consulter en ligne] (graphie étymologique « prénormalisée »)
  • Emil Lévy, Petit dictionnaire provençal-français, 1909 (graphie « prénormalisée »)
  • Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007 (propose des transcriptions en graphie normalisée du dictionnaire original)
  • Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron, 1879 [lire en ligne] (référence du dialecte rouergat)
Atlas linguistiques
  • Christian Camps, Atlas linguistique du Biterrois, Institut d’études occitanes, Béziers, 1985
  • Guy Martin et Bernard Moulin, Grammaire provençale et atlas linguistique, Aix-en-Provence, Comitat Sestian d'Estudis Occitans / C.R.E.O Provença / Édisud, 2007, 2e éd. (1re éd. 1998), 193 p. (ISBN 978-2-9530712-1-4)
  • Jean-Claude Potte, Atlas linguistique de l’Auvergne et du Limousin, Vol. II « l’homme et la vie sociale », Éditions du CNRS, 1987

Portugais[modifier]

Vocabulário de termos multilíngue[modifier]

  • Titre : Vocabulário de termos multilíngue (português, inglês, espanhol, francês)
  • Auteurs : Ana Maria Goulart Bustamante
  • Mise à jour : Version révisée de décembre 2009
  • Modèle utilisé : {{R:VTM}}
  • Disponibilité : En pdf sur www.toponymy.org (pt)
  • Licence : Inconnue

Russe[modifier]

Suédois[modifier]

Svensk etymologisk ordbok (1922)[modifier]

  • Elof HellquistSvensk etymologisk ordbok, 1922, 1re édition
  • Modèle utilisé : {{R:Hellquist}}

Svensk-fransk ordbok (1936)[modifier]

  • Thekla HammarSvensk-fransk ordbok, 1936, 1re édition
  • Modèle utilisé : {{R:Hammar}}

Svensk-fransk ordbok (1922)[modifier]

  • Ferdinand SchulthessSvensk-fransk ordbok, 1922, 1ère édition
  • Modèle utilisé : {{R:Schulthess}}

Förklaringar över 100,000 främmande ord och namn m.m (1936)[modifier]

  • Carl Magnus EkbohrnFörklaringar över 100,000 främmande ord och namn m.m, 1936
  • Modèle utilisé : {{R:Ekbohrn}}

Svenskt dialektlexikon : ordbok öfver svenska allmogespråket (1862)[modifier]

  • Johan Ernst RietzSvenskt dialektlexikon : ordbok öfver svenska allmogespråket, 1862, 1re édition
  • Modèle utilisé : {{R:Rietz}}

Tahitien[modifier]

Lexique du tahitien contemporain[modifier]

  • Dictionnaire tahitien-français, français-tahitien
  • Auteurs : Yves Lemaître
  • Éditeur : ORSTOM, Paris, 1995. ISBN 2-7099-1247-3
  • Disponibilité : Disponible en intégralité et en ligne sur le site Horizon.
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:LTC}}

Dictionnaire tahitien-français en ligne de l’Académie Tahitienne[modifier]

Tchèque[modifier]

Ústav pro jazyk český[modifier]

  • Institut pour la langue tchèque de l'Académie des sciences de la République tchèque
  • Modèle utilisé : {{R:ÚJČ}}

Étymologie[modifier]

  • Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001
  • Modèle utilisé : {{R:DÉT}}

Tsolyáni[modifier]

The Tsolyáni Language[modifier]

  • M. A. R. Barker, The Tsolyáni Language (deux tomes), Adventure Games, St. Paul (MN), 1981 (2e édition)
  • Modèle utilisé : {{R:TsolyániLanguage}}

Turc[modifier]

Dictionnaire turc-français[modifier]

  • Dictionnaire turc-français
  • Auteurs : Cybèle Berk, Michel Bozdémir
  • Éditeur : Asiathèque, Paris, France, 1995. ISBN 2-901795-97-8
  • Modèle utilisé : {{R:turc-français}}
  • Licence : Le texte de cet ouvrage ne peut être repris sous GFDL Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.

Vénitien[modifier]

Dizionario veneziano-italiano (1928)[modifier]

  • Dictionnaire vénitien (de Venise) - italien de Giuseppe Piccio édité par Libreria Emiliana Editrice tombé dans le domaine public [7]
  • Modèle utilisé : {{R:Piccio}}

Dizsionario Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti (2006)[modifier]

  • Dictionnaire vénitien (de Vénétie) - italien de Michele Brunelli; n’est pas dans le domain public [8]
  • Modèle utilisé : {{R:DISZ}}

Vieux slave[modifier]

Altslawische Grammatik[modifier]

  • Grammaire du vieux slave, par Hans Holm Bielfeldt, Collection Slawistische Bibliothek, Max Niemeyer Verlag, Halle, 1961.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:ASG}}

Grammaire historique du bulgare[modifier]

  • Grammaire historique du bulgare, par Jack Feuillet, Paris, Institut d'études slaves, 1999.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:GHB}}

Handbook of Old Church Slavonic[modifier]

  • Handbook of Old Church Slavonic, par Grigore Nandris, Londres, University of London, The Athlone Press, 2ème édition, 1965
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Nandris}}

Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum[modifier]

  • Lexique du vieux slave et du slavon, par Franz von Miklosich, Vienne 1862-1865, réédition Scientia Verlag, Aalen, 1977.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Miklosich}}

Slovník jazyka staroslověnského[modifier]

  • Dictionnaire du vieux slave (Lexicon linguae palaeoslovenicae), ouvrage collectif, Nakladatelství československé akademie věd/Euroslavica ,Prague, 1958-1994.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:slovnik}}

Словѣньскъи ѩзыкъ, Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen. Band I : Altkirchenslavisch[modifier]

  • Manuel de vieux slave en 30 leçons, par Nikolaos Hartmut Trunte, 5e édition revue, collection Slavistische Beiträge 264, Munich, Verlag Otto Sagner, 2003.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:PLAK}}

Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков)[modifier]

  • Dictionnaire vieux slave-russe-tchèque selon les manuscrits des Xe et XIe siècles, par R. M. Tseïtlin, E. Bláhová, R. Večerka, Moscou, Éditions Russkiï Yazyk, 1999.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:starosl}}

Старославянский язык[modifier]

  • La langue vieille slave, par G. A. Khabourgaïev, éditions Prosvechtchenie, Moscou, 1974.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Khaburgaev}}

Старославянский язык в таблицах. Фонетика, морфология[modifier]

  • Le vieux slave en tableaux. Phonétique, morphologie, par L. I. Sobolieva, éditions Bielorusskiï Gosudarstvennyï Universitet, Minsk, 2006.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Soboleva}}

Старославянский язык[modifier]

  • La langue vieille slave, par S. D. Nikiforov, éditions Gosoudarstvennoe outchebno-pedagogitcheskoe izdaltel'stvo ministerstva prosvechtcheniïa RSFSR, Moscou, 1955.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Nikiforov}}

Старославянский язык[modifier]

  • La langue vieille slave, par A. M. Selichtchev, éditions Gosoudarstvennoe outchebno-pedagogitcheskoe izdaltel'stvo ministerstva prosvechtcheniïa RSFSR, Moscou, 1952.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Seliscev}}

Старославянский язык. Учебник для студентов филолог[modifier]

  • La langue vieille slave. Manuel à l'usage des étudiants philologues, par T. A. Ivanova, éditions Vyschaïa shkola, Moscou, 1977.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Ivanova}}

Staroslověnština[modifier]

  • Vieux slave, par Radoslav Večerka, Státní pedagogické nakladatelství, Prague, 1984.
  • Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
  • Modèle utilisé : {{R:Vecerka}}

Toutes langues[modifier]

Dictionnaires[modifier]

Étymologie[modifier]

  • Indo-européen commun - Indo-European Etymological Dictionary - Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch : en ligne
  • Modèle utilisé : {{R:Pokorny}}

Codification des langues[modifier]

Toutes les langues reconnues par les linguistes ont actuellement un code ISO639 spécifique. Les organismes ci-dessous donnent les informations officielles sur ces codes.

Wikipédia, qui n'est pas pas une référence, propose des pages récapitulant ces codes, qui peuvent être utiles, à condition de les recouper avec des sources sérieuses, comme celles mentionnées juste au-dessus :

JavaScript[modifier]

Il est possible de créer des raccourcis rapides vers ces dictionnaires, recherchant directement la page courante sur un clic. Voici un exemple qui en place dans le menu de gauche (à sauvegarder dans special:mypage/common.js avant de vider son cache pour les installer) :

// Liens du menu de gauche
jQuery( function( $ ) { 
    mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://www.cnrtl.fr/etymologie/' + wgPageName, 'CNRTL', 'lien vers CNRTL');
    mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://www.myetymology.com/search.php?query=' + wgPageName, 'myetym', 'myetymology');
    mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://www.thefreedictionary.com/' + wgPageName, 'TFD', 'TheFreeDictionary');
    mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/' + wgPageName, 'Reverso', 'Reverso');
    mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://www.wordreference.com/fren/' + wgPageName, 'WR', 'Wordreference');
    mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://dictionnaire.sensagent.com/' + wgPageName + '/fr-fr/', 'S', 'Sensagent');
    mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=' + wgPageName, 'DRAE', 'Dictionnaire de la Real Académie Espagnole');
} );

Références[modifier]

  1. Voir par exemple la critique de panoccitan.org écrite par Sèrgi Granièr (membre du Conseil de la langue occitane et du Congrès permanent de la langue occitane) Contra l’occitan, cette plaquette (rubrique « Webografia ») ou cette page de ressources du département d’occitan de l’université Paul Valéry Montpellier 3, ou encore [pedagogie.ac-toulouse.fr/ien09-saint-lizier/spip/IMG/pdf/2-2013-1.pdf cette lettre officielle] de l’inspecteur pédagogique régional de langue et culture occitanes de l’Académie de Toulouse qui proscrit l’utilisation du site.

Voir aussi[modifier]