Aller au contenu

Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression/avril 2012

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Raccourcis [+]
WT:PPS
WT:PAS
WT:RFD

Cette page liste les pages candidates à la suppression pour le mois d’avril 2012.

Proposer un mot sur cette page est destiné à soumettre à la communauté des arguments qui induisent son retrait (non respect des critères d’acceptabilité, absence d’attestation, attestation non utilisable du fait de l’ambiguïté du sens, variante ultraminoritaire, graphie erronée, caractère non figé d’une locution, etc.). Si vous n’avez pas le temps de vérifier l’utilisation de ce mot, confiez cette tâche à d’autres en apposant le modèle {{vérifier}}. Les lecteurs seront ainsi alertés, c’est la seule urgence.

Remarque : La question devrait être « est-ce que c’est un terme qui existe dans la langue ? » et non « faut-il inclure ce mot ? », car tous les mots sont acceptés.

Si vous êtes un contributeur chevronné, consultez éventuellement les principes et tâches d’administration de cette page



Traité : supprimé Traité : supprimé

Création de PiedBot. --GaAs 15 avril 2012 à 05:51 (UTC)[répondre]

« À propos de qui », « à propos duquel » en espéranto. Ça n'a rien d'idiomatique, on peut remplacer pri par n'importe quelle préposition ou kiu par n'importe quel nom ou pronom. La page a été créée par un bot, sans doute parce que pri kiu était donné comme traduction de « dont » dans un lexique. Mutichou (discussion) 8 avril 2012 à 12:14 (UTC)[répondre]

Traité : supprimé Traité : supprimé

Création de PiedBot. --GaAs 15 avril 2012 à 05:52 (UTC)[répondre]

Encore une expression en espéranto qui n'est pas idiomatique (« selon une recommandation de »). Mutichou (discussion) 8 avril 2012 à 14:06 (UTC)[répondre]

Traité : conservé Traité : conservé

Aucun consensus pour la suppression. --GaAs 8 mai 2012 à 22:13 (UTC)[répondre]

Aucune attestation dans le sens de peacemaker, mais plutôt comme une marque, un objet prototype du Sénégal. JackPotte ($) 9 avril 2012 à 10:10 (UTC)[répondre]

Effectivement, c'est l'impression que ça donne en consultant Google. Faute d'attestation, il faudra supprimer. — Actarus (Prince d'Euphor) 9 avril 2012 à 15:47 (UTC)[répondre]

Pourquoi vouloir supprimer un mot utilisé ? Lmaltier (discussion) 9 avril 2012 à 20:21 (UTC)[répondre]

Des exemples, Lmaltier ? On vient de te dire que c'est une marque ! — Actarus (Prince d'Euphor) 9 avril 2012 à 22:11 (UTC)[répondre]
Les exemples que je vois utilisent le mot comme un nom commun ordinaire, à première vue. Quand on invente un objet, c'est normal de lui donner un nom, ça n'en fait pas une marque pour autant.
A propos de marques, je rappelle que, malgré mes propositions, nous n'avons pas encore inclus de critères particuliers d'attestations pour les marques, ce qui serait souhaitable. Lmaltier (discussion) 11 avril 2012 à 20:39 (UTC)[répondre]
Traité : conservé Traité : conservé

Une attestation, compte-tenu de l’ancienneté du mot, c’est plus que suffisant àmha. --GaAs 11 avril 2012 à 20:42 (UTC)[répondre]

Ce mot n'a aucun sens. Et ce n'est pas Médiadico & Cie qui me feront changer d'avis.

        • Hm, je me demande si l'exemple de Lmaltier n'est pas plutôt en vieux (anglo) normand et n'est pas du même groupe que endover : doter (voir en anglais endow). Le texte semble avoir ce sens de dotable. Dhegiha (discussion) 10 avril 2012 à 08:31 (UTC)[répondre]
          • En lisant j’hésitais à proposer "moyen français", et en fait en terme de date c’est effectivement à la limite (j’ai mis la date correcte sur l’article, ce n’est pas 1972). Mais c’est un anglais qui parle, donc l’anglo-normand est envisageable. --GaAs 10 avril 2012 à 09:09 (UTC)[répondre]
            • Effectivement, je voulais mettre 1372, pas 1972. Et cela semble avoir ce sens (un sens proche de celui de douer actuellement). A noter que douaire cite dans son étymologie le verbe d'ancien français douer. Quant à la langue, cela me semblait évident que c'était du français. Et je n'y voyais rien de normand. Mais l'anglo-normand est très proche de l'ancien français, et j'ai trouvé une référence disant que le livre de Jean de Gant était écrit principalement en Anglo-French (terme préféré par l'auteur à Anglo-Norman, parce que plus proche de la réalité linguistique) : http://cadair.aber.ac.uk/dspace/bitstream/handle/2160/2539/Introduction%20to%20the%20Anglo-Norman%20Online%20Hub.pdf?sequence=1. Je suis surpris de voir que je peux comprendre de l'anglo-normand... Je rechange donc la langue. Lmaltier (discussion) 11 avril 2012 à 20:09 (UTC)[répondre]
              • Si tu peux comprendre si facilement, c’est que c’est de l’anglo-normand fortement influencé de moyen français (l’anglo-normand est-il d’ailleurs censé encore exister en 1370 ?). --GaAs 11 avril 2012 à 20:38 (UTC)[répondre]
                • Jusqu'au XVe siècle, apparemment, d'après w:en:Anglo-Norman language, qui dit d'ailleurs que l'anglo-normand s'est transformé en Anglo-French proche du français parisien. Je comprends mieux que je comprenais. Alors, finalement, est-ce que Ancien français ne serait pas préférable, en fin de compte ? Lmaltier (discussion) 11 avril 2012 à 20:45 (UTC)[répondre]
                  • J'ai lu, seulement en diagonale, l'article de WP:en que tu donnes. Il ne dit pas clairement quand l'anglo-normand laisse la place au français. Mais j'ai toujours lu que le changement se produisait avec l'arrivée au pouvoir des Plantagenêts, Henri II devient roi d'Angleterre en 1153. Donc deux siècles plus tard cela devrait être du moyen-français, même si la graphie de ton exemple semble influencée par l'anglais ou l'anglo-normand (dower, reson). Dhegiha (discussion) 13 avril 2012 à 09:09 (UTC)[répondre]

Mis a part Médiadico, aucune autre attestation. C'est nettement insuffisant. Supprimer. — Actarus (Prince d'Euphor) 9 avril 2012 à 16:00 (UTC)[répondre]

Conserver Conserver Eh bien si ! J'ai trouvé un exemple , d'un grammairien en plus. Mais qui donc voulait supprimer cet article d'un mot pivot de la langue française ? François GOGLINS (discussion) 9 avril 2012 à 19:25 (UTC).[répondre]
D'accord, au temps pour moi, on conserve. — Actarus (Prince d'Euphor) 10 avril 2012 à 08:50 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

Création automatique de PiedBot (certaines se reconnaissent de loin...). Littéralement "couvrir avec de l'asphalte". C'est une expression sans doute utilisée mais qui n'est pas lexicalisée[1]. Pour dire cela le portugais a un verbe tout exprès, asfaltar.Xic667 11 avril 2012 à 19:33 (UTC)[répondre]

  1. Supprimer Supprimer Proposant Xic667 11 avril 2012 à 19:33 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer Supprimer Juste une suite de mots sans signification particulière. --GaAs 13 avril 2012 à 08:16 (UTC)[répondre]
  3. Supprimer Supprimer somme des parties. --Moyogo (discuter) 13 avril 2012 à 08:27 (UTC)[répondre]
  4. Supprimer Supprimer Sans intérêt particulier. Dhegiha (discussion) 13 avril 2012 à 08:59 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

Malgré qques attestations [2], je crains qu’en fait ce ne soit qu’une coquille un peu fréquente. --GaAs 13 avril 2012 à 08:03 (UTC)[répondre]

Le mot ne choque pas mes oreilles et d'ailleurs le DAF8, le DAF9 (et même le DAF4 !) aussi bien le TLFi l'admettent en leurs pages. Il va de soi, dans ces conditions, qu'on conserve. — Actarus (Prince d'Euphor) 13 avril 2012 à 10:05 (UTC)[répondre]
  1. Conserver Conserver Avec la mention rare qu'il contient déjà, et son contraire infaillibité. JackPotte ($) 13 avril 2012 à 11:05 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer Supprimer contrairement à ce que prétend Actarus, le mot faillibité est introuvable sur le TLFi alors que faillibilité y est évidemment présent. Cette forme est une erreur typo qui n'est peu voire pas utilisée. Dans ces conditions, je ne vois pas pourquoi on garde un article sur un mot qui n'existe pas. Sinon, créons à tour de bras des faibilité, failibité ou failibilité... Udufruduhu (discussion) 13 avril 2012 à 11:26 (UTC)[répondre]
    infaillibité est quand-même présent dans au moins 3 000 livres en français, ce qui en fait un emploi volontaire. Combien d'utilisations font un mot selon toi ? JackPotte ($) 13 avril 2012 à 12:03 (UTC)[répondre]
    Il me semblait qu'on parlait du mot faillibité qui ne fait que 272 résultats avec combien de faux positifs et d'erreurs typo. Udufruduhu (discussion) 13 avril 2012 à 13:41 (UTC)[répondre]
  • Mea culpa, j'ai mal lu !... J'ai cru que GaAs voulait supprimer faillibilité ; or, il s'agit de faillibité et ça change tout... Il est bien évident que ce mot n'existe pas. Je vous le demande: quelle plausibilité y a-t-il que des auteurs (dont le niveau de français est insoupçonnable) aient employé sciemment cette forme vicieuse ? Rigoureusement aucune évidemment, et je mets au défi quiconque de me prouver le contraire. Nous sommes certainement en présence de coquilles d'imprimeur. @JackPotte : ne t'emballe pas avec tes « au moins 3 000 livres en français », car il y a certainement 99 % de faux positifs (ne pas faire confiance aux moteurs de recherche !...), le 1 % restant étant bien entendu des coquilles bien réelles... Dans ces conditions, supprimer. — Actarus (Prince d'Euphor) 13 avril 2012 à 13:12 (UTC)[répondre]
  • Le juge de paix : Ngram Viewer. Comme chacun le peut constater, les résultats sont sans appel, faillibité(sic !) ne saurait être retenu comme variante minoritaire. — Actarus (Prince d'Euphor) 14 avril 2012 à 06:54 (UTC)[répondre]
  • Supprimer Supprimer En plus c'est illisible. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 14 avril 2012 à 17:20 (UTC)[répondre]
  • Le ratio Google livres francophones (272/38 700) donc < 0,1% est ici beaucoup plus faible que pour infaillibité/infaillibilité (0,5%). On peut signaler que c'est une erreur mais pas une variante. Stephane8888 14 avril 2012 à 19:47 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

Même motif, même punition. Supprimer. Très certainement une coquille d'imprimeur et l'exemple cité dans l'article en administre lui-même une preuve péremptoire : « L'infaillibité (car il s'agit ici d'infaillibilité et non plus d'inspiration) n'est promise qu'à l'Église entière [...] ». — Actarus (Prince d'Euphor) 13 avril 2012 à 13:17 (UTC)[répondre]

Supprimer Supprimer per Actarus. Udufruduhu (discussion) 13 avril 2012 à 13:42 (UTC)[répondre]
Supprimer Supprimer Tout aussi illisible. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 14 avril 2012 à 17:21 (UTC)[répondre]

J'ai transformé l’"article" en page d'erreur d'orthographe. Stephane8888 15 avril 2012 à 16:58 (UTC)[répondre]

Je ne suis pas du tout d'accord : ce n'est pas une faute d'orthographe fréquente, ni même une faute d'orthographe tout court, c'est une simple coquille, et c'est très facile à comprendre que ça arrive de la faire. A moins que ce soit volontaire de la part de certains, mais cela semble complètement invraisemblable. Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 17:09 (UTC)[répondre]
Google livres me donne aujourd'hui : +"infaillibilité" 196 000, ::+"infaillibité" 2 620. Soit un ratio d'environ 1,3%.
Chose curieuse : aux deux requêtes :
+"infaillibilité" -"infaillibité"  : 704 000 (curieusement plus grand que 196 000… et que les 660 000 d'hier)
+"infaillibité" -"infaillibilité"  : 2 730 (curieusement plus grand que 2620…). Le ratio de cette nouvelle requête nous donne 0,4%. Au delà de ce ratio, Google livres donne accès (+"infaillibité" -"infaillibilité") à 622 ouvrages contenant seulement l'erreur. Et 369 ouvrages en accès "Aperçus et livres entiers". La présence de cette page d'"erreur", "coquille"…, est, je pense, justifiée. Car ça peut éclairer le lecteur qui, trouvant le mot, se demandera si c'est une coquille ou non... Stephane8888 15 avril 2012 à 17:34 (UTC)[répondre]
Stéphane, je ne comprends pas du tout ta démarche. Pour une fois, je suis d'accord avec Lmaltier, c'est une coquille, pas une faute d'orthographe. Nous n'allons quand même pas commencer à inclure les coquilles... Nous sommes un dictionnaire. Si tu souhaite garder cet article, ce serait dans Wiktionnaire:Musée des horreurs lexicographiques (par exemple), pas dans l'espace principal. — Actarus (Prince d'Euphor) 15 avril 2012 à 17:52 (UTC)[répondre]
Oui c'est une coquille, pas une faute d'orthographe. Une coquille n'est pas un critère pour l'inclusion (encore moins sur l'espace principal). Une coquille est souvent évidente (pour le lecteur) lorsque le mot est suivie d'autre occurrences sans la coquille. Pour ce cas particulier, il y a plusieurs centaines d'ouvrages faisant une coquille sur un mot qu'il n'emploie qu'une fois, ou qu'avec cette graphie, parfois en italique… le lecteur a de quoi être perturbé. La présente discussion suffit-elle à éclairer le lecteur ? Peut être... ce serait même moins ambigu qu'un article dédié. Donc Neutre Neutre. Stephane8888 15 avril 2012 à 18:21 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + consensus des spécialistes. --GaAs 15 avril 2012 à 06:04 (UTC)[répondre]

Encore une création automatique insensée de PiedBot. Il s'agit simplement une forme composée de "ir" (aller) et "buscar" (chercher) (qu'au passage PiedBot a traduit n'importe comment). Evidemment il y a beaucoup de renvois (il s'agit de deux verbes usuels), mais il ne s'agit pas pour autant d'une forme lexicalisée. Pour dire cela ("aller chercher"), l'espagnol dispose d'une locution verbale tout exprès et bien lexicalisée : ir por ou (plus utilisé) ir a por (quelqu'un ou quelque chose). Xic667 14 avril 2012 à 22:07 (UTC)[répondre]

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 22:07 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer Supprimer sans commentaire Dhegiha (discussion) 14 avril 2012 à 23:09 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + consensus des spécialistes. --GaAs 15 avril 2012 à 06:05 (UTC)[répondre]

Même chose que précédemment, création automatique, traduite n'importe comment. Littéralement "faire remarquer", composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer (faire) en espagnol. je suis tombé sur un nid donc c'est pas fini.

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 22:40 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer Supprimer Y'en a encore beaucoup comme çà? Dhegiha (discussion) 14 avril 2012 à 23:10 (UTC)[répondre]
    je crois que j'ai fini avec "hacer" à l'instant, par contre je redoute "ir"... Xic667 14 avril 2012 à 23:13 (UTC)[répondre]
    Non c'est bon en fait. Xic667 14 avril 2012 à 23:16 (UTC)[répondre]
    Tant mieux, parce qu'avec PiedBot on nage dans le n'importe quoi Sourire Dhegiha (discussion) 15 avril 2012 à 10:27 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + consensus des spécialistes. --GaAs 15 avril 2012 à 06:06 (UTC)[répondre]

Même chose que précédemment, création automatique. Littéralement "faire un signe", composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer et un substantif. De plus l'espagnol dispose du verbe señalar qui est très courant et fait très bien l'affaire.

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 22:41 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer Supprimer Dhegiha (discussion) 14 avril 2012 à 23:10 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + fatigue des spécialistes. --GaAs 15 avril 2012 à 06:08 (UTC)[répondre]

Suite, création automatique. Littéralement "faire glisser", composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer (faire) en espagnol, pas plus lexicalisé qu'en français.

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 22:44 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + fatigue des spécialistes. --GaAs 15 avril 2012 à 06:12 (UTC)[répondre]

Suite, création automatique. Littéralement "faire tourner" (faire + tourner ; et pas faire tourner) ou pour le deuxième "faire rouler", ou le troisième "faire faire des tours" composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer (faire) en espagnol.

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 22:47 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + fatigue des spécialistes. --GaAs 15 avril 2012 à 06:14 (UTC)[répondre]

Suite, création automatique. Littéralement "faire osciller", composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer (faire) en espagnol, pas plus lexicalisé qu'en français (et encore une fois pas bien traduit : il existe plusieurs manières de traduire ébranler, estremecer par exemple, mais "hacer oscilar", franchement, non).

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 22:52 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + évidence. --GaAs 15 avril 2012 à 06:17 (UTC)[répondre]

Suite, création automatique. Littéralement "faire courtage", composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer (faire) en espagnol et tout un tas de substantifs, pas plus lexicalisé qu'en français semble-t-il.

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 22:54 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + évidence. --GaAs 15 avril 2012 à 06:18 (UTC)[répondre]

Suite, création automatique. Littéralement "faire une commande" ou "faire une demande", composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer (faire) en espagnol et des substantifs. L'espagnol dispose de plus du verbe pedir tout bien exprès.

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 22:57 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + évidence. --GaAs 15 avril 2012 à 06:19 (UTC)[répondre]

Suite, création automatique, avec cette fois une belle faute en prime on dirait. Littéralement "faire un assurance" (??). Doublon du verbe correct asegurar, ça mérite plus une suppression immédiate selon moi mais bon...

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 23:06 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + évidence. --GaAs 15 avril 2012 à 06:20 (UTC)[répondre]

Suite, création automatique. Littéralement "faire une guérison/un traitement", composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer et un substantif. En plus mal traduit, panser se dit vendar.

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 23:09 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + évidence. --GaAs 15 avril 2012 à 06:21 (UTC)[répondre]

Suite, création automatique. Littéralement "faire un massacre" (mais pas dans le sens figuré que peut avoir cette expression en français), composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer (faire) en espagnol. Il est vrai que c'est une bonne traduction du français massacrer, mais ce n'est pas une raison pour lui ouvrir une entrée dans un dictionnaire (voir #hacer juegos malabares ci-dessous pour un cas à peu près similaire).

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 23:10 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + évidence. --GaAs 15 avril 2012 à 06:22 (UTC)[répondre]

Suite, création automatique, presque comique. Littéralement "faire de la confiture", composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer (faire) en espagnol et un substantif, pas plus lexicalisé qu'en français. En espagnol "confire" se dit confitar.

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 23:12 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

PiedBot + évidence. --GaAs 15 avril 2012 à 06:24 (UTC)[répondre]

Un dernier, création automatique, littéralement "faire [une] offre/offrande", composé comme on peut en faire indéfiniment avec le verbe hacer (faire) en espagnol et un substantif. De plus l'espagnol dispose de 2 verbes pour traduire cela sans ambigüité et avec concision  : ofrecer et ofertar.

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 23:21 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

Je supprime parce que c’est encore un coup de PiedBot, mais, au vu de l’explication donnée par Xic667, cela ne me semble pas si évident, et donc je rappelle une fois encore que les admins peuvent faire réapparaitre les historiques des articles dits "supprimés". --GaAs 15 avril 2012 à 06:32 (UTC)[répondre]

Pardon j'en avais zappé un, suite donc. Cas un peu particulier : il se trouve que cette locution est une traduction possible et fréquente pour traduire le verbe jongler en français. Mais il ne s'agit toujours pas selon moi d'une expression lexicalisée, c'est simplement encore une fois le verbe hacer composé avec un substantif (une locution nominale, juegos malabares, qui est elle-même bien attestée bien qu'il existe également le substantif malabarismo). Que l'espagnol ne dispose pas d'un équivalent de jongler ne justifie pas je crois qu'on lui ouvre une entrée en présentant comme lexicalisée une expression qui ne l'est pas (ce serait la porte ouverte à toutes les fenêtres, je vous dispense d'exemples imaginables).

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 14 avril 2012 à 23:48 (UTC)[répondre]
Traité : renommé Traité : renommé

Renommé en даже. La création était de PiedBot et un locuteur de la langue propose une explication raisonnable. Pamputt [Discuter] 15 avril 2012 à 13:55 (UTC)[répondre]

J'ai cherché ce mot dans plusieurs dictionnaires mais je n'ai rien trouvé ([3], [4], [5], [6]). Je suppose que c'est une faute de frappe, puisque « même » se dit даже. Mutichou (discussion) 15 avril 2012 à 10:10 (UTC)[répondre]

J’ai renommé en даже. La page a été créée par PiedBot donc j’ai plus confiance en toi qu’en ce bot. Pamputt [Discuter] 15 avril 2012 à 13:54 (UTC)[répondre]
Traité : renommé Traité : renommé

Renommé en kriplulo. Très probable faute de frappe. Pamputt [Discuter] 15 avril 2012 à 14:01 (UTC)[répondre]

Le titre est une erreur, ça devrait être kriplulo (cf. ce dictionnaire). Mutichou (discussion) 15 avril 2012 à 10:17 (UTC)[répondre]

Traité : conservé Traité : conservé

Pas de consensus pour la suppression ; retrait du proposant. — Xavier, 6 janvier 2013 à 02:27 (UTC)[répondre]

Lmaltier a refusé la SI (je me demande bien pourquoi celui-ci et pas les autres "si c'est utilisé c'est évident que c'est lexicalisé", dit-il), donc bon... Création automatique, mal traduit, il y a tout un tas d'autres verbes ou de locution, bien recensées et attestées permettant d'exxprimer les traductions avancées par le bot. L'argument serait que ce serait tout autant lexicalisé que "faire effet" en français. Une preuve, un élément ? On ne saura jamais, et pour ma part j'ai également un doute sérieux quant à la lexicalisation de faire effet, j'ai tendance à penser qu'il ne s'agit que de faire + effet, ce qui donne une périphrase équivalente de agir, sans plus. Xic667 15 avril 2012 à 12:22 (UTC)[répondre]

#Supprimer Supprimer proposant. Xic667 15 avril 2012 à 12:22 (UTC)[répondre]

    • Cela ne répond pas à la question : qu'est-ce que ça veut dire ? La même chose que faire effet ou autre chose ? Aucun étranger n'utilisera jamais faire effet s'il ne l'a pas appris, ou déjà lu ou entendu, cela me semble absolument évident, et cela même s'il a appris le verbe faire et le mot effet. J'ai d'ailleurs des dictionnaires français papier qui définissent faire effet, faire de l'effet, etc., et c'est nécessaire. Si j'ai retiré la suppression immédiate, c'est parce que ça me semblait exactement le même cas. Mais, tant qu'on ne saura pas ce que ça veut dire, c'est difficile d'en dire plus. Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 12:33 (UTC)[répondre]
    • "Aucun étranger n'utilisera jamais faire effet s'il ne l'a pas appris, ou déjà lu ou entendu, cela me semble absolument évident" : tu parles sans doute de gens qui ne parlent pas du tout catalan, non ? Parce que personnellement je peux t'assurer que bien que n'ayant jamais "appris" ce machin, je pourrais très bien l'utiliser spontannément, tout comme je pourrais utiliser "efecte" avec une ribambelle d'autres verbes (tenir, par exemple, pour citer le premier qui me vient à l'idée). Xic667 15 avril 2012 à 12:51 (UTC)[répondre]
        • Effectivement, je ne parle pas catalan, c'est pour ça que je pose la question sur la signification (et je n'ai pas de réponse). Ce qui me semble évident concerne la locution française. Si c'est évident en catalan qu'on peut dire fer efecte sans l'avoir pourtant jamais entendu, j'aimerais bien savoir sur la base de quels sens des mots fer et efecte, ou sur la base de quelles règles du catalan. Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 13:48 (UTC)[répondre]
  1. Supprimer Supprimer Comme ci-dessous. JackPotte ($) 15 avril 2012 à 12:35 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer Supprimer Dhegiha (discussion) 15 avril 2012 à 12:58 (UTC)[répondre]
    • Pourrais-je demander à ceux qui disent Supprimer ce que fer efecte signifie ? Je ne sais toujours pas. Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 13:48 (UTC)[répondre]
      Mais bien entendu : "fer efecte" c'est produire un effet, avoir un effet, agir de façon efficace, en somme. Xic667 15 avril 2012 à 13:51 (UTC)[répondre]
      Dans quel sens de fer ? Quelle serait la définition du verbe fer dans ce cas ? Et est-ce que c'est l'habitude de ne pas mettre d'article en catalan entre le verbe et le nom commun qui suit ? En français, ce n'est pas l'habitude. Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 14:03 (UTC)[répondre]
      Fer = faire produire. Il est tout à fait habituel de faire suivre un verbe et un nom commun, c'est ainsi comme ça qu'on rendra un partitif dans la très grande majorité des cas. Xic667 15 avril 2012 à 14:06 (UTC)[répondre]
      Mais on n'est pas dans un cas de partitif ? J'aurais pensé qu'on disait un efecte avec l'article. A noter qu'en français, faire effet et faire de l'effet existent tous les deux, mais ne s'emploient pas tout à fait dans les mêmes cas (et j'ai plusieurs dictionnaires papier qui définissent faire de l'effet). Les langues n'ont rien d'évident... Et j'ai trouvé au moins un dictionnaire catalan qui juge utile de le définir : http://books.google.fr/books?id=MEgqAQAAIAAJ&q=%22fer+efecte%22&dq=%22fer+efecte%22&hl=fr&sa=X&ei=n9iKT-TYCoj80QXGwLXACQ&ved=0CGMQ6AEwCTgK Nous voulons accueillir tous les mots (contrairement aux autres dictionnaires), alors ce n'est pas pour en avoir moins que les autres. Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 14:22 (UTC)[répondre]
      On n'est pas dans un cas de partitif, étant donné que le catalan n'utilise en général pas de mot pour rendre l'équivalent d'un partitif en français. Attention à ne pas prendre la syntaxe française comme mètre-étalon des langues du monde. "Faire de l'effet" ou "faire effet" (ou même "avoir un effet", et d'autres encore), sémantiquement, c'est la même chose (bien que chaque expression conserve sans doute une micro-nuance mais qui n'est pas nécessairement traduisible sur le plan littéral). Il est vrai que l'expression est recensée par un dictionnaire catalan, on la trouve également ici, simplement on voit qu'on donne également "produir" ou "tenir" en verbe possible : je ne suis pas pour autant convaincu du caractère lexical de la chose. N'oublions pas que nous utilisons un format particulier, qui combine la présence de pages et de liens, ce que n'ont pas les dictionnaires papiers ou en ligne cités, donc avant d'ouvrir une entrée nouvelle relative à une locution il convient de se poser la question : a-t-on affaire à un exemple d'utilisation de ce mot dans une de ses acceptions (qui pourrait donc faire l'objet d'une citation illustrative sur la page principale) ou d'une véritable expression idiomatique ? Personnellement je penche pour le premier cas (même chose pour faire effet). Xic667 15 avril 2012 à 14:48 (UTC)[répondre]
      Mais nous n'incluons pas que les expressions idiomatiques, c'est un malentendu. Nous incluons toutes les locutions dont on peut considérer qu'elles font partie du vocabulaire de la langue, et dont l'apprentissage par des étrangers peut donc être utile. En effet, c'est le rôle d'un dictionnaire de langue que de répertorier le vocabulaire de la langue. Quant à distinguer ce qui est exemple ou pas, c'est simple dans ce cas précis : puisqu'il y a la locution en gras suivie d'une définition, c'est que c'est une locution qui est définie (dans d'autres cas c'est moins simple, car certains dictionnaires citent des locutions qui mériteraient une définition sans les définir). Et il arrive souvent comme dans ce cas qu'il y ait deux ou trois locutions du même genre possibles pour dire exactement la même chose. J'ajouterais (même si le problème ne se pose pas dans ce cas précis, mais il se pose pour faire effet) qu'il n'y a rien de plus décourageant pour un contributeur que de voir une page qu'il a créée supprimée, alors qu'elle était correcte et utile. Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 15:02 (UTC)[répondre]
      "il n'y a rien de plus décourageant pour un contributeur que de voir une page qu'il a créée supprimée, alors qu'elle était correcte et utile" : on t'a déjà expliqué (pas moi), probablement des dizaines de fois, que ce n'était pas un argument, mais alors pas du tout, il faudrait peut-être que ça rentre et que tu cesses de le ressortir à tout bout de champ. En plus ici la page a été créée par un bot (!), comme toutes celles que j'ai proposées à la SI hier et aujourd'hui, et en plus la plupart étaient, en plus de n'être pas lexicalisées, des amas d'incorrections.
      Idiomatique = propre à une langue... J'arrête là. Xic667 15 avril 2012 à 15:08 (UTC)[répondre]
      J'ai bien précisé : quand elle était correcte et utile, donc quand la création était justifiée. Dans ce cas-là, le plus grave n'est pas de perdre la page (une page, c'est pas grand chose), le plus grave c'est de peut-être perdre un bon contributeur. Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 16:38 (UTC)[répondre]
  3. Conserver Conserver du fait qu'on peut le trouver défini dans les dictionnaires catalans (voir lien ci-dessus). Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 14:22 (UTC)[répondre]
  4. Conserver Conserver D'accord avec Lmaltier [7].--Morphypnos [Un petit roupillon ?]. 15 avril 2012 à 18:24 (UTC)[répondre]
  5. Conserver Conserver Changement d'avis, bien que mollement, après tout, pourquoi pas. Xic667 15 avril 2012 à 18:25 (UTC)[répondre]
    Est-ce le cas également pour tes 14 Catégorie:Pages à supprimer rapidement. JackPotte ($) 15 avril 2012 à 18:57 (UTC)[répondre]
    Non, les autres sont bonnes pour la SI (il y en a une paire de gratinées dans le lot...). Xic667 15 avril 2012 à 19:03 (UTC)[répondre]
    J'avais un doute sur "fer soroll", je l'ai sauvé (mais bon, en remplaçant tout le contenu original...), pour les 13 qui restent je suis bien certain de moi. Xic667 15 avril 2012 à 19:18 (UTC)[répondre]
Traité : conservé Traité : conservé

Pas de consensus pour la suppression, donc conservation. --GaAs 8 mai 2012 à 22:09 (UTC)[répondre]

  1. Supprimer Supprimer faire + effet, la référence du DAF est fausse (il y a juste faire des effets dans effet), et si c'était TLFi ce serait pareil. C'est donc comme faire plaisir, faire peur, faire dodo... JackPotte ($) 15 avril 2012 à 12:35 (UTC)[répondre]
  2. Conserver Conserver, évidemment. J'ai dit pourquoi juste au-dessus personne n'utiliserait ça sans l'avoir appris, sans l'avoir lu ou entendu. Mon Petit Robert prend la peine de le définir, malgré son souci d'économiser de la place, et il faudrait le supprimer ici ??? Je suis d'accord que c'est exactement comme faire plaisir, faire peur, faire dodo, et énormément d'autres locutions du genre faire + nom. Dans toutes ces locutions, faire n'a pas réellement de sens, c'est juste utilisé comme verbe parce qu'on veut employer le mot dans une locution verbale. Toutes ces locutions doivent absolument être conservées, ceux qui apprennent le français ont besoin de ces pages. Lmaltier (discussion)


Supprimer Supprimer Somme des parties (bien que je partage pas le point de vue de JackPotte sur les autres expressions qu'il évoque). Xic667 15 avril 2012 à 12:48 (UTC)[répondre]

    • Donc, tu penses vraiment que c'est comme bicyclette rouge, qu'il suffit de connaître le sens des deux mots pour pouvoir se mettre à pouvoir utiliser faire effet ? La différence me semble pourtant sauter aux yeux. Et tu penses vraiment que le Petit Robert aurait dû s'abstenir de définir cette locution ? Par ailleurs, somme des parties n'est pas un critère : saumon atlantique aussi a le sens induit par les deux mots, et c'est pourtant indiscutablement une locution faisant partie du vocabulaire de la langue. Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 13:41 (UTC)[répondre]
    • "Donc, tu penses vraiment que c'est comme bicyclette rouge, qu'il suffit de connaître le sens des deux mots pour pouvoir se mettre à pouvoir utiliser faire effet ?" : oui. On pourrait le garder en argumentant qu'il figure dans le Robert, c'est vrai, on peut aussi décider que non. Xic667 15 avril 2012 à 13:48 (UTC)[répondre]
        • Alors, quel sens donne-t-on au mot faire dans ce cas ? Peut-on vraiment utiliser le mot faire (suivi de effet) dans une phrase sans donner de sens précis au verbe, si on n'a jamais entendu faire effet ? Comment serait-ce possible ? Et comment serait-ce possible de dire spontanément faire effet sans article, alors qu'on utilise normalement l'article dans ce genre de construction verbe + nom (sauf cas particuliers de locutions) ? Même si on voulait utiliser faire, on dirait plutôt a priori faire un effet. Est-ce que faire un effet ne paraît pas bizarre, contrairement à avoir un effet ou faire effet ? Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 14:00 (UTC)[répondre]
    • Conserver Conserver, bien-sûr ! Si l'on considère que la locution est la somme des 2 parties, il nous faudra admettre que faire effet a un sens voisin de faire de l’effet. Ce qui sera une grande avancée lexicale du français courant. Entre nous (puisque personne ne nous écoute), honnêtement, lorsque vous employez ou entendez le verbe faire, êtes vous bien toujours sûr du sens qu'il a ; il en a tant. Et donc prétendre que la locution est la somme des parties me semble aventureux pour au moins l'une des 2 parties. François GOGLINS (discussion) 15 avril 2012 à 17:21 (UTC).[répondre]
  1. Conserver Conserver Changement d'avis, bien que mollement, après tout, pourquoi pas. Xic667 15 avril 2012 à 18:26 (UTC)[répondre]
  2. Conserver Conserver, ça me semble être une expression figée. --Moyogo (discuter) 21 avril 2012 à 17:34 (UTC)[répondre]
Traité : conservé Traité : conservé

Quelques dizaines d’attestations sur le Web. Pamputt [Discuter] 18 avril 2012 à 18:42 (UTC)[répondre]

Je ne vois aucune attestation, sauf celle donnée (qui précise d'ailleurs "je viens de l'inventer"). Comme la construction avec -iser n'est pas une construction à caractère systématique (même si c'est fréquent), je pense que ce n'est pas suffisant. Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 20:42 (UTC)[répondre]

Conserver Conserver Je viens de rajouter deux autres citations. Je peux en mettre plus si nécessaire. Pamputt [Discuter] 15 avril 2012 à 20:47 (UTC)[répondre]
Conserver Conserver. Je retire ce que j'ai dit. Je me demande bien comment j'ai cherché... Lmaltier (discussion) 15 avril 2012 à 20:49 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

Création automatique, comme d'hab (je n'ai même plus besoin d'ouvrir l'historique...). La question est : admet-on des entrées du type bouchon de liège ? Si oui alors gardons la page, mais si non, elle doit disparaître. Il semble toutefois qu'on soit en plein dans un cas de "sommes des parties" : tap de suro /tapón de corcho (tout comme bouchon de liège). Je vote pour la suppression car en l'état je ne vois pas, mais je peux bien sûr changer d'avis.

  1. Supprimer Supprimer Proposant. Xic667 16 avril 2012 à 19:27 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer Supprimer Je ne pense pas qu'on puisse dire que bouchon de liège soit un terme du vocabulaire, d'autant moins qu'il existe des bouchons du même genre, qui ne sont pas en liège, et qu'on n'appelle probablement pas bouchons de liège (?), mais je peux me tromper. Lmaltier (discussion)
  3. Supprimer Supprimer V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 16 avril 2012 à 22:44 (UTC)[répondre]
Traité : conservé Traité : conservé

Pas de consensus pour la suppression + ça fait trop lgtps que ça traine. --GaAs 19 mars 2013 à 17:54 (UTC)[répondre]

Pas une locution figée. En plus, l'article contient un spam. — Actarus (Prince d'Euphor) 16 avril 2012 à 22:08 (UTC)[répondre]

Traité : conservé Traité : conservé

bronsoniser n'est pas un verbe, il s'agit surtout d'une référence étrange qui se perpétue sur certains sites web. Je propose donc sa suppression. --93.1.25.87 18 avril 2012 à 18:22 (UTC)[répondre]

Traité : supprimé Traité : supprimé

Avis unanime des connaisseurs de la langue. Pamputt [Discuter] 26 avril 2012 à 15:37 (UTC)[répondre]

Les signes diacritiques sur les voyelles en serbo-croate ne font pas partie de l'orthographe des mots, on ne les met que pour indiquer l'intonation (comme l'accent aigu en russe). Mutichou (discussion) 21 avril 2012 à 16:11 (UTC)[répondre]

Je suis d'accord avec vous. Mglovesfun (disc.) 26 avril 2012 à 15:04 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

Plus que le résultat de ce "vote", dans ce cas je pense que la charge de la preuve est au créateur. --GaAs 8 mai 2012 à 22:20 (UTC)[répondre]

Est-ce une locution figée ? Je n'en suis pas sûr, car il y a bien vingt manières de dire à peu près la même chose... — Actarus (Prince d'Euphor) 25 avril 2012 à 08:20 (UTC)[répondre]

Traité : supprimé Traité : supprimé

Mot uniquement présent sur les sites miroirs du Wiktionnaire. --GaAs 30 avril 2012 à 04:26 (UTC)[répondre]

Cette page est présentée comme de l'ouïghour, sauf que ce n'en est pas : l'orthographe ressemble plus à de l'arabe, mais je n'en sais rien. Dhegiha (discussion) 25 avril 2012 à 11:43 (UTC)[répondre]

  1. Supprimer Supprimer Une recherche google [8] donne uniquement des sites qui copient des listes (du Wiktionnaire?). Le mot semble inventé. Dhegiha (discussion) 26 avril 2012 à 07:45 (UTC)[répondre]
  2. Supprimer Supprimer Bizarre, l’un de ces sites dit copier ug:ظةرمةن, sauf que la page n’a jamais existé. Par contre sur ug.wikipedia, la page a été déplacée (en 2006) vers w:ug:ئەرمىنىيە, lequel est actuellement une redirection vers w:ug:ئەرمېنىيە, qui désigne l’Arménie. Tous les autres sont des sites référencés sur Wiktionnaire:Sites miroirs. --GaAs 26 avril 2012 à 15:57 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

Cela veut dire [[at]] [[about]], il est mieux analysé comme un mot suivi d'un autre et non comme une locution. On peut « with about », « on about » (etc.) et en parlant de l'heure, le « at » n'est pas obligatoire. Dans l'exemple I’ll meet you at about 3:00 tomorrow. on peut dire I’ll meet you about 3:00 tomorrow.. Mglovesfun (disc.) 26 avril 2012 à 15:02 (UTC)[répondre]

Supprimer Supprimer L’exemple I’ll meet you at about 3.00 tomorrow. se traduit littérallement par « Je vais vous rencontrer à 15:00 environ demain ». Ce n’est pas une locution, c’est juste que le traducteur a, pour une question de style, remplacé « à ... environ » par « vers ». —C.P. 28 avril 2012 à 09:59 (UTC)[répondre]
Supprimer Supprimer. Effectivement. Lmaltier (discussion) 28 avril 2012 à 10:00 (UTC)[répondre]
Supprimer Supprimer --Moyogo (discuter) 30 avril 2012 à 19:59 (UTC)[répondre]
Supprimer Supprimer Somme des parties. Xic667 8 mai 2012 à 21:54 (UTC)[répondre]
Traité : supprimé Traité : supprimé

Ce préfixe n’entre que dans la composition de hexakosioihexekontahexaphobie et ses dérivés (hexakosioihexekontahexaphobe, hexakosioihexekontahexaphobique). Je ne pense pas qu’il soit opportun de créer une page pour un radical apparaissant essentiellement dans un seul mot. La seule « utilité » de cette page a été d’exiler l’information qui se trouvait dans la section étymologie de hexakosioihexekontahexaphobie : [9]. —C.P. 28 avril 2012 à 09:46 (UTC)[répondre]

Traité : conservé Traité : conservé

Des attestations réelles ont été ajoutées à l’article. Stephane8888 16 juin 2013 à 21:57 (UTC)[répondre]

Aucune attestation autre que métalinguistique, càd autre que pour définir le mot. Jamais à ma connaissance ce mot n’est utilisé comme un mot (càd pour ce qu’il signifie). --GaAs 30 avril 2012 à 03:42 (UTC)[répondre]

Traité : supprimé Traité : supprimé

Deux articles créés par PiedBot, sûrement parce qu'ils étaient donnés quelque part comme traductions de « meilleur » et « pire ». Ces deux expressions n'ont rien d'idiomatique en espéranto (pas plus que « plus petit » en français). (Marrant, j'avais commencé par donner comme exemple « plus grand » et il se trouve que la page existe… Je doute qu'elle soit acceptable.) Mutichou (discussion) 30 avril 2012 à 19:31 (UTC)[répondre]

  1. Supprimer Supprimer Une boterie de plus. Xic667 8 mai 2012 à 21:50 (UTC)[répondre]