Wiktionnaire:Proposer un mot/avril 2016

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Page mensuelle des mots proposés en avril 2016. Page précédente : mars 2016Page suivante : mai 2016Modifier ce cadre




Sauf erreur de ma part, je n'ai pas trouvé de catégorie "Jeu de rôle" sur cette page: https://fr.wiktionary.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Lexiques J'aimerai crée une lexique Wiktionnaire à l'image de cette page wikipédia en plus complete : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_du_jeu_de_r%C3%B4le Je ne sais pas par où commencer. Je peux ajouter les définitions et ajouter d'autres mots. Désolé, si je ne suis pas au bon endroit pour demander cela.

Notification @Obiwankennedy : Bonjour, peut-être préféreriez-vous plutôt créer un thésaurus du jeu de rôle ? Sur le Wiktionnaire, les lexiques sont des catégories (donc pour y ajouter des pages, il faut catégoriser ces pages une par une), alors que les thésaurus sont des pages. Le thésaurus en français du jeu de rôle serait : Thésaurus:jeu de rôle/français et vous pourriez vous inspirer de Thésaurus:vélo/français ou de Thésaurus:bijou/français : il n’y a pas de format imposé (même si nous cherchons à avoir un peu d’homogénéité). Pensez aussi à créer Thésaurus:jeu de rôle (sur le modèle de Thésaurus:vélo par exemple). N’oubliez pas non plus de signer vos messages avec quatre tildes. — Eiku (d) 29 avril 2016 à 22:32 (UTC)[répondre]
Ah, et puis vous aviez raison : ce n’est pas vraiment la bonne page pour demander (car vous ne proposez pas un mot ou une locution). Pour la plupart des demandes, vous pouvez poser vos questions sur la page de la Wikidémie (Wiktionnaire:Wikidémie). De plus, évitez de mettre votre question tout en haut de la page : il est d’usage de rajouter de nouvelles sections (une question est une nouvelle section) en bas de page. Bonne continuation ! — Eiku (d) 29 avril 2016 à 22:35 (UTC)[répondre]
Ceci dit, pourquoi ne pas commencer par améliorer le lexique de Wikipédia ? En général, nos thésaurus ne contiennent de définitions que si le sens qui rattache un mot au champ lexical du thésaurus n’est pas présent sur le Wiktionnaire. J’ai beau trouver dommage que Wikipédia et le Wiktionnaire fassent double emploi (et dispersent donc les efforts) sur des pages comme celle-ci, en tant qu’utilisateur, je préférerais avoir le lexique de Wikipédia car il est « prêt à imprimer » puisque les définitions sont là (en revanche, nos thésaurus contiennent généralement plus d’informations phraséologiques qui peuvent être précieuses elles aussi et classent les mots différemment, pas uniquement par ordre alphabétique). — Eiku (d) 29 avril 2016 à 22:48 (UTC)[répondre]

un mystère qui de passe l'hommes

Cher intervenant 41.243.2.121 (d · c · b),
Si je comprends bien vous proposez un sens supplémentaire à rajouter dans l’entrée « paradoxe ».
Première remarque : il faut veiller à l’orthographe : «  un mystère qui de passe l'hommes » s’écrit mieux «  un mystère qui dépasse l’homme » !
Deuxième remarque : le mieux est de fournir une citation illustrant la définition que vous donnez à ce terme.
Bonne continuation donc ! Alphabeta (discussion) 2 avril 2016 à 16:08 (UTC)[répondre]

Dans

on doit trouver suffisamment d’éléments pour créer une entrée :

comportant les deux sections :

  1. chamariz#es
  2. chamariz#pt

Alphabeta (discussion) 2 avril 2016 à 15:49 (UTC)[répondre]

Pour l’espagnol cf. http://dle.rae.es/?id=8V8xcZV : « chamariz » dans le dico monolingue de l’Académie royale espagnole. Alphabeta (discussion) 2 avril 2016 à 17:04 (UTC). — PS : Ce dico indique que le chamariz espagnol vient de son homonyme portugais. Alphabeta (discussion) 2 avril 2016 à 17:10 (UTC)[répondre]
Pour l’étymologie du mot portugais cf. http://www.dicionarioetimologico.com.br/chamariz/ . Alphabeta (discussion) 2 avril 2016 à 17:07 (UTC)[répondre]
On rappelle ici l’existence de wikt:pt:chamariz et wikt:en:chamariz. Alphabeta (discussion) 3 avril 2016 à 11:38 (UTC)[répondre]

une bonne eau doit contenir[modifier le wikicode]

Résidu à sec à 180°. Une bonne eau doit contenir entre 240 mg/l et 450 mg/l de résidu à sec ?

Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension.
De plus cher « demandeur » 78.122.179.142 (d · c · b), cette rubrique est réservée aux demandes de créations de mots nouveaux dans le Wiktionnaire. Nous vous rappelons à cette occasion l’existence de la rubrique Wiktionnaire:Questions sur les mots
Alphabeta (discussion) 2 avril 2016 à 15:53 (UTC)[répondre]

Locution verbale. Attrister de façon dramatique, affliger, désoler. Syn. : fendre le cœur. --PascalHella (discussion) 3 avril 2016 à 10:57 (UTC)[répondre]

J’ai remplacé « == fendre l'âme == » par « == fendre l’âme == ». Alphabeta (discussion) 7 avril 2016 à 15:03 (UTC)[répondre]

Locution adverbiale. D’une manière bouleversante, déchirante, qui inspire la désolation. Hurler, tousser, pleurer à fendre l’âme. --PascalHella (discussion) 3 avril 2016 à 10:58 (UTC)[répondre]

J’ai remplacé « == à fendre l'âme == » par « == à fendre l’âme == ». Alphabeta (discussion) 7 avril 2016 à 15:05 (UTC)[répondre]

Couquebaque grosse crêpe à la bière , de Flandre


À 93.158.48.212 (d · c · b) : Le terme est effectivement cité dans w:fr:Cuisine et spécialités du Nord-Pas-de-Calais#La cuisine à la bière :

La bière est également utilisée comme levure dans les beignets[1] et les couquebaques, crêpes à la bière de Flandre[2], ainsi que dans les pâtes levées servant à faire les flamiches.

  1. La cuisine à la bière, ou la bière dans la cuisine ?
  2. Sylvianne Léveillé, La cuisine des Flandres, 2004, page 6

OK donc pour la création d’une entrée :

Alphabeta (discussion) 4 avril 2016 à 12:58 (UTC)[répondre]

À 93.158.48.212 (d · c · b) : Pour le l’on puisse se repérer plus aisément dans le sommaire de cette rubrique j’ai modifié le titre de section « == COUQUEBAQUE == » en « == couquebaque == ». Alphabeta (discussion) 4 avril 2016 à 13:53 (UTC)[répondre]

Nom féminin (invariable ?), défini à-peu-près ainsi sur Wikipédia : Étude se présentant comme un travail d'historien sans respecter les règles de la méthodologie historique (le plus souvent dans un but politique, religieux ou idéologique). Le mot peut aussi être utilisé comme étiquette péjorative pour dévaloriser un travail historique dont les détracteurs n'apprécient pas les conclusions.

• « Ce qui m'intéressait, c'est que Platon était un ennemi de l'histoire, il haïssait l'histoire, il haïssait Thucydide, il haïssait Hérodote, mais en même temps il écrivait des pages de pseudo-histoire, notamment celles où il est question de l'Atlantide. » Pierre Vidal-Naquet, L'Atlantide. Petite histoire d'un mythe platonicien, Les Belles Lettres, 2005

Variante : pseudo-histoire. Syn. : prim’histoire, parahistoire.

En découle l’adjectif pseudohistorique (pseudo-historique) : Relatif à la pseudohistoire.

--PascalHella (discussion) 4 avril 2016 à 07:45 (UTC)[répondre]

Notification @PascalHella : N’hésitez pas à fournir des liens. Ici c’est w:fr:pseudohistoire. Alphabeta (discussion) 4 avril 2016 à 12:37 (UTC)[répondre]

culture d'exportation[modifier le wikicode]

J'aimerais avoir une définition de ce mot.

Cher questionneur 78.252.20.108 (d · c · b) : Une recherche dans Wikipédia des occurrences de « culture d’exportation » ([1]) m’a permis de voir que le sens de cette locution est limpide : c’est une culture (agricole) destinée à l’exportation (le cacao en Côte-d’Ivoire, pour donner un exemple). Je rappelle aussi que les demandes relatives aux définitions des mots et locutions sont à poser de façon préférentielle dans la rubrique Wiktionnaire:Questions sur les mots. Alphabeta (discussion) 7 avril 2016 à 15:12 (UTC)[répondre]
Et dans le WT on retrouve la locution au moins dans l’entrée « compradore » : « La grande bourgeoisie compradore construit des barrages dans les campagnes (pour les cultures d’exportation). — (Majdi Majid, éditions Hiwar 1987). » Alphabeta (discussion) 7 avril 2016 à 15:44 (UTC)[répondre]

Forme ancienne de baby-foot, attestée, entre autre, en Bretagne et en Normandie. Le jeu était entièrement construit en bois.

Sur le web

--Basnormand (discussion) 5 avril 2016 à 14:30 (UTC)[répondre]

Terme souvent utilisé sur des sites Internet donnant (ou prétendant donner) une information "alternative".

Nota : le verbe réinformer est dans Wiktionnaire. --Basnormand (discussion) 6 avril 2016 à 06:03 (UTC)[répondre]

Bonjour Basnormand. Merci pour la proposition : j’ai ébauché une définition (comme je suis sous Windows, je n’ai pas pu indiquer la prononciation car c’est trop fastidieux). Comme j’ai récemment lu un certain nombre d’articles de « réinformation » totalement délirants, j’ai fait beaucoup d’efforts pour que ma définition soit neutre et pour ne pas penser uniquement à ces torchons-là en la rédigeant. Si toutefois tu penses qu’elle peut être perçue comme partiale (ou si elle ne correspond pas bien au sens), je t’en prie, rectifie ! — Eiku en exil 14 avril 2016 à 22:55 (UTC)[répondre]
Tout bien réfléchi, je me demande si une définition plus simple ne serait pas possible, comme « information destinée à contredire, compléter ou rectifier celle diffusée par d’autres sources ». Est-ce que ce serait mieux ? — Eiku en exil 14 avril 2016 à 23:01 (UTC)[répondre]

je veux savoir tous les information qui existent apropos du machaon

Voyez machaon. — TAKASUGI Shinji (d) 7 avril 2016 à 00:23 (UTC)[répondre]

Je signale (de crainte d’oublier) l’existence de

forme archaïque de 120. On suppose, au vu de « quatre-vingts » que six-vingts est la bonne orthographe. Alphabeta (discussion) 9 avril 2016 à 11:14 (UTC)[répondre]

… et au vu de « quinze-vingts » (15 x 20 = 300). Alphabeta (discussion) 9 avril 2016 à 17:30 (UTC)[répondre]
Voir : « six », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage, remarque (REM.) in fine où 4 graphies sont mentionnées : « (Six vingt, Six vingts, Six-vingt, Six-vingts) ». Alphabeta (discussion) 9 avril 2016 à 11:15 (UTC)[répondre]
s:Les Chroniques de Sire Jean Froissart/Livre I, Partie I/Chapitre CLXII (page 143 de l’édition de 1835 : s:Page:Froissart - Les Chroniques de Sire Jean Froissart, revues par Buchon, Tome I, 1835.djvu/211) : « Quand le bachelier messire Guillaume de Montagu vit du châtel qu’ils étoient tous passés et qu’ils n’arrêtoient point au châtel, il issit hors du châtel, tout armé, atout quarante compagnons d’armes, et suivit couvertement le dernier train, où avoit chevaux si chargés d’avoir qu’à grand’mésaise pouvoient-ils aller avant ; si les aconsuit à l’entrée d’un bois ; et leur coururent sus, et en tuèrent et blessèrent, lui et ses compagnons, plus de deux cents, et prirent bien six-vingts chevaux chargés de joyaux et d’avoir, et les amenèrent pardevers le châtel. » Alphabeta (discussion) 10 avril 2016 à 16:12 (UTC)[répondre]

au moins un peu[modifier le wikicode]

je ne trouve aucune définition et synonyme de cette expréssion

Milieu socio-economique

Milieu socio culturel

Nom commun[modifier le wikicode]

gravatologie \ɡʁa.va.tɔ .lɔ.ʒi\ féminin
Étude et promotion du gravat sous toutes ses formes, réelles ou imaginaires, connues et inconnues à ce jour.

Références[modifier le wikicode]

http://www.gravatologie.org/

Bonjour, c’est amusant, mais pas admissible tant que le mot n’est employé que par un groupe de personnes (en revanche, le fait qu’un mot trouve son origine dans une plaisanterie ne l’empêche pas d’être admissible lorsqu’il est réellement en usage, comme schmilblick). — Eiku en exil 14 avril 2016 à 23:29 (UTC)[répondre]

La polygamie aux mali[modifier le wikicode]

J'ai ajouté un article pour le mot anglais waterboarding. La traduction française est torture de l'eau (ce qui est plus commun selon google) ou torture par l'eau (le nom de l'article dans Wikipédia). Est-ce qu'un francophone voudrait ajouter le mot français dans le Wiktionnaire? Merci. - Gene (discussion) 14 avril 2016 à 17:29 (UTC)[répondre]

C’est étrange, j’ai toujours entendu waterboarding en français (prononcé \wa.tœʁ.bɔʁ.diŋ\ ou \wo.tœʁ.bɔʁ.diŋ\), ou bien parfois simulation de noyade, mais jamais torture de l’eau. Je pense que torture par l’eau (par et non de) désigne plutôt un hyperonyme de waterboarding : torture par l’eau inclut probablement tous les types de torture où l’eau est essentielle. D’ailleurs, il est possible que simulation de noyade soit également un hyperonyme de waterboarding mais un hyponyme de torture par l’eau, car il existe d’autres façons de simuler une noyade que le waterboarding. Ce dernier, si j’ai bien compris, désigne spécifiquement une simulation de noyade où le torturé est couché sur une planche ou un plan incliné, et non immergé dans un bassin, par exemple (même si, apparemment, cette technique ne prévient absolument pas le risque de réelle noyade). — Eiku en exil 14 avril 2016 à 21:37 (UTC)[répondre]
Bon, en fait, je n’avais pas bien lu l’article de Wikipédia : dans la section étymologie, il indique qu’une planche ou un plan incliné ne sont pas nécessairement présents. Par contre, si l’on prend la définition du Merriam Webster, l’idée de ne pas réellement immerger le torturé est bien présente (même si la section étymologie est plus nuancée que ça). — Eiku en exil 14 avril 2016 à 22:08 (UTC)[répondre]
Sinon, il semble que tu aies raison : torture de l’eau est apparemment plus fréquent que torture par l’eau. — Eiku en exil 14 avril 2016 à 23:22 (UTC)[répondre]

Nouroudine qui vient de "noura" en langue arabe qui veut dire benediction est un nom qui porte chance en vu de sa signification que de sa personnalité

diligentement (substantif en français et adverbe en moyen français)[modifier le wikicode]

Bonjour, diligentement est attesté en moyen français comme adverbe (que l’on traduirait en français moderne par diligemment), mais ce n’est pas ce qui m’intéresse le plus : j’ai trouvé un certain nombre d’utilisations modernes comme substantif, que l’on pourrait, je crois, définir ainsi :

  • « accélération d’une procédure à caractère officiel »
    exemples trouvés (reformulés) qui peuvent correspondre : « le diligentement des travaux de clôture de l’exercice », « le diligentement d’une enquête », « le diligentement de la procédure », etc.
  • ou « envoi rapide d’un ou plusieurs représentants d’une autorité pour répondre efficacement à un besoin, un problème ou une question »
    exemples trouvés (reformulés) qui peuvent correspondre : « j’attends le diligentement d’une enquête par le Ministre », « le diligentement de contrôles surprises par des laboratoires d’analyses », « le diligentement des secours », « le diligentement d’une enquête », « le diligentement d’un huissier », etc.

Comme c’est typiquement le genre de mots qui pourrait facilement faire partie du jargon d’agences onusiennes, j’ai parcouru en vitesse les résultats de recherche Google pour voir s’ils confirmaient mon intuition. Sur les 24 attestations retournées, seules deux émanent apparemment (je n’ai pas creusé) d’une agence spécialisée des Nations unies : la FAO et l’UIT. Il y a aussi un résultat sur le site de l’OMC, qui n’en est pas une, mais qui partage quand même pas mal de points communs avec elles. Souvenons-nous aussi que ce qui est accessible sur les sites Internet des OI est souvent la partie émergée d’un imposant iceberg. Qu’en pensez-vous ? — Eiku en exil 14 avril 2016 à 21:28 (UTC)[répondre]

Apparemment, c’est simplement l’action de diligenter (une enquête, etc.) Lmaltier (discussion) 24 avril 2016 à 21:16 (UTC)[répondre]
@Lmaltier Évidemment, mais tu sais pertinemment que je déteste les définitions-renvois, car si elles ont le mérite d’être parfaitement correctes, elle ne sont pas du tout précises ni pratiques pour le lecteur et englobent des sens – et des usages – parfois très différents. Est-ce que tu serais d’accord pour que je mette les définitions que j’ai données ? Éventuellement comme (en particulier) d’une définition 1 qui serait « action de … » ? — Eiku (d) 24 avril 2016 à 22:31 (UTC)[répondre]

Bonjour. J’étais persuadé que ces deux adjectifs étaient communs et présents dans les dictionnaires classiques, mais même le Wiktionnaire ne les définit pas. Sans doute parce que, la plupart du temps (voire tout le temps), on peut employer hydraulique ou hydromécanique. J’ai quand même trouvé d’assez nombreuses occurrences en cherchant sur Google : « force hydromotrice » (de loin la collocation la plus fréquente), « énergie hydromotrice », « usine hydromotrice », « pompe hydromotrice », « pression hydromotrice », « filière hydromotrice », « capacité hydromotrice », « puissance hydromotrice », etc. (les résultats pour l’adjectif hydromoteur sont phagocytés par l’existence d’un substantif homographe). — Eiku en exil 14 avril 2016 à 23:15 (UTC)[répondre]

Suite à

on demande la création de

On peut s’aider de :

Alphabeta (discussion) 15 avril 2016 à 16:51 (UTC)[répondre]

« Jah » est cité (lien rouge) dans Wiktionnaire:Liste des mots français que tous les Wiktionnaires devraient avoir#religion : c’est dire ! Alphabeta (discussion) 15 avril 2016 à 17:40 (UTC)[répondre]

signe radiologique qui évoque la présence d'air dans le système veineux porte.

À 90.35.199.110 (d · c · b) : merci d’apprendre à signer vos communications au moyen de 4 tildes (~~~~). Alphabeta (discussion) 17 avril 2016 à 12:17 (UTC)[répondre]

D'après le Larousse en ligne nom masculin (mot arabe signifiant rupture du jeûne) Repas du soir pendant le jeûne du ramadan, quand le soleil est couché

À 2a01:e34:ecc5:c9b0:f51f:e9d2:6cc3:34dc (d · c · b) : merci d’apprendre à signer vos communications au moyen de 4 tildes (~~~~). Alphabeta (discussion) 17 avril 2016 à 12:15 (UTC)[répondre]
Il existe une entrée wikt:en:iftar chez nos amis anglais, entrée qui signale l’existence de l’article encyclopédique w:en:Iftar dans le Wikipédia en anglais. Il existe aussi un article encyclopédique w:fr:Iftar dans le Wikipédia en français. Alphabeta (discussion) 17 avril 2016 à 13:58 (UTC)[répondre]
Il existe aussi une entrée iftars dans le WT en français, pour le pluriel, entrée ne comportant que la seule section iftars#enAlphabeta (discussion) 17 avril 2016 à 14:11 (UTC)[répondre]
Mais dans la dernière édition (sur papier) du PL ou Petit Larousse (édition avec un singe au dos : Le Petit Larousse 2016, 2015 ISBN 978-2-03-590125-5 2044 pages, 24 cm), je n’ai pas trouvé d’entrée iftar ou Iftar ni dans la première partie, ni dans la seconde… Alphabeta (discussion) 17 avril 2016 à 14:08 (UTC)[répondre]
On fournit aussi le lien (rouge) sous la forme iftar (D H L), afin de faciliter l’accès aux sources rassemblées par Daahbot. Alphabeta (discussion) 17 avril 2016 à 14:17 (UTC)[répondre]
À 2a01:e34:ecc5:c9b0:f51f:e9d2:6cc3:34dc (d · c · b) : nous vous conseillons d’entreprendre vous-même la rédaction de l’article demandé… Alphabeta (discussion) 18 avril 2016 à 13:55 (UTC)[répondre]

Voir la pub --79.81.159.209 17 avril 2016 à 20:57 (UTC)[répondre]

il y a un problème[modifier le wikicode]

je cherchais des synonymes j'ai été étonnée de ne pas trouver cette entrée.

Quelle entrée ? --— Lyokoï (Parlons Mort de rire) 18 avril 2016 à 10:08 (UTC)[répondre]

Terme désignant la transfiguration des poires de pythales. Venant du terme Trukitourn "ka" et en ayant ajouté "baka", ce terme est maintenant popularisé par les créateurs du langage.

À 2a01:e35:8af8:c950:50d:f23c:5232:65d1 (d · c · b),
Pour ma part je n’ai rencontré « kabaka » que dans le sens d’un titre donné à des monarques africains (cf. wikt:en:kabaka chez non amis anglais).
En tout état de cause par rapport aux informations que vous donnez, il convient bien de créer une entrée :
Alphabeta (discussion) 20 avril 2016 à 15:26 (UTC)[répondre]
In existe déjà une entrée kabakas#en pour le pluriel. Et sur le titre on peut lire en français w:fr:Titres de noblesse du Buganda#La royauté du Buganda (mais c’est graphié « Kabaka », avec une majuscule donc). Alphabeta (discussion) 20 avril 2016 à 16:26 (UTC)[répondre]

Bonjour, je pense que c’est suffisamment lexicalisé. Je viens de découvrir que l’expression viendrait d’une chanson ou d’un poème. — Eiku (d) 21 avril 2016 à 19:54 (UTC)[répondre]

Bonjour, je lis :

  • Ma bisaïeule en faisait des infusions, bien sûr, mais aussi une potion et une mixture avec l’arnouée et la prêle contre la maladie du sucre, le diabète, et la tuberculose. — (Henri Vincenot, La Billebaude, 1978, p. 174)

Je ne trouve aucune mention sur internet de ce terme. L’un de vous le connaît-il ? L’ami Vincenot aurait-il lexicalisé la prononciation du parler bourguignon de « la renouée » ? Faut-il créer le mot, en tant qu’hapax ? D’avance merci de vos avis. Cordialement, ChoumX (discussion) 22 avril 2016 à 19:41 (UTC).[répondre]

C’est selon moi l’hypothèse la plus probable. — Eiku (d) 22 avril 2016 à 19:45 (UTC)[répondre]
Je vais faire quelques recherches de mon côté, je vous tiens au courant. Clin d’œil --— Lyokoï (Parlons Mort de rire) 23 avril 2016 à 13:02 (UTC)[répondre]

Bernard Edeine, dans Le vieux parlage solognot, 1983, cite ce mot, mais avec le sens d’une pièce de métier à tisser, et dit que c’est une déformation de renouée (sans doute dans le sens de re-nouée ?). Cela ne répond pas à la question, mais veut en tout cas dire que la déformation renouée -> arnouée est bien possible, puisqu’elle a eu lieu en Sologne. Lmaltier (discussion) 24 avril 2016 à 21:13 (UTC)[répondre]

Recherche le nom d'un médecin généraliste année 1959 rue Pozzi à bergerac

Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension.
Bonjour, vous vous êtes trompé d’adresse ! Ici, on discute de l’opportunité de créer une nouvelle page sur le Wiktionnaire. Cordialement, ChoumX (discussion) 23 avril 2016 à 09:15 (UTC).[répondre]
Au demandeur 90.55.74.192 (d · c · b) : merci d’apprendre à signer au moyen de 4 tildes (~~~~). Alphabeta (discussion) 23 avril 2016 à 12:33 (UTC)[répondre]

qui a decouvere losseant pasiphique e en quel aneecen[modifier le wikicode]

qui a decouvere loceant passiphique e en quel anee

S'il s’agit d’un concours de fautes d’orthographe, je pense que l’on peut vous déclarer gagnant de la journée … Pamputt [Discuter] 24 avril 2016 à 20:46 (UTC)[répondre]
Effectivement, pour la quantité de fautes, je vous renvoie vers l’un des ensembles de lettres de votre énoncé : → voir ânée. Cordialement, ChoumX (discussion) 25 avril 2016 à 07:35 (UTC).[répondre]
Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension.
ET puis, cher demandeur 41.244.234.184 (d · c · b), on se demande un peu si ça ne serait pas de la fine ironie de votre part…
J’attends en tout cas impatiemment les réactions chez Oracle si vous y répétez votre question avec la même graphie !
Cor dix halle ment ! Alphabeta (discussion) 25 avril 2016 à 15:56 (UTC)[répondre]
J'ai un peu pitié de cet anonyme. L’illettrisme est encore aujourd'hui une réalité qu'un projet comme le nôtre doit aider à faire reculer. --— Lyokoï (Parlons Mort de rire) 25 avril 2016 à 18:36 (UTC)[répondre]

Khalas(s), mot arabe signifiant " fin ", " point final ( dans certains cas ) " ou encore tout mot pour montrer la fin

Au demandeur 154.65.32.11 (d · c · b),
Vous pouvez créer les entrées khalas ou khalass si vous trouvez des exemple de phrases en français comportant ce mot.
Sinon il vous devez créer un entrée en alphabet arabe.
Cord. Alphabeta (discussion) 27 avril 2016 à 09:31 (UTC)[répondre]
NB : Le WT possède une entrée khalas#fr, pluriel de khala#fr (ça désigne une selle chez les Touareg). Alphabeta (discussion) 27 avril 2016 à 11:06 (UTC)[répondre]

"Le diamant coupe le diamant"[modifier le wikicode]

J'ai aperçu que l'expression, qui vient normalement de l'anglais ("Diamond cuts diamond"), "Le diamant coupe le diamant" n'existe pas encore. Si un article pourrait être crée concernant plusieurs expressions anglaises et leurs explications! Ce serait appréciable et utile. Merci par avance

Le Wiktionnaire tient IRM, mais pas imagerie par résonance magnétique. La traduction anglaise est magnetic resonance imaging. J'ai créé l'article anglais. Est-ce qu'un francophone voudrait créer l'article imagerie par résonance magnétique ? Merci. - Gene (discussion) 26 avril 2016 à 19:22 (UTC)[répondre]

fait Clin d’œil --— Lyokoï (Parlons Mort de rire) 26 avril 2016 à 21:38 (UTC)[répondre]
fait J’ai rajouté dans l’article w:fr:Imagerie par résonance magnétique de WP un lien inter-projet vers l’entrée wikt:fr:imagerie par résonance magnétique du WT. Il faut bien faire un peu de pub pour le Wiktionnaire… Alphabeta (discussion) 27 avril 2016 à 09:39 (UTC) [répondre]

On peut d’ores et déjà envisager la création d’une entrée

pour les noms propres homonymes

  1. surnom de Baltimore (à documenter)
  2. marque de cigarettes
  3. « bistronyme » typique
  4. nom d’un chien célèbre

Pour ce faire on s’aidera de :

Alphabeta (discussion) 28 avril 2016 à 13:05 (UTC)[répondre]

J’ai commencé par créer un article « w:fr:Balto (homonymie) » dans Wikipédia… Alphabeta (discussion) 28 avril 2016 à 15:24 (UTC)[répondre]

qui le teitons d une femme

→ voir sein et → voir téton : ces deux termes ont déjà chacun leur entrée dans le Wiktionnaire ! 129.102.254.253 30 avril 2016 à 19:38 (UTC)[répondre]