Wiktionnaire:Proposer un mot/février 2017

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Page mensuelle des mots proposés en février 2017. Page précédente : janvier 2017Page suivante : mars 2017Modifier ce cadre




Le Monde en a fait un article : http://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2017/01/31/pourquoi-il-faut-arreter-de-parler-de-fake-news_5072404_4355770.html

Ce serait bien d'avoir cette locution qui fait couler tant d'encre. Jona (discussion) 2 février 2017 à 12:33 (UTC)[répondre]

Pour ce faire on pourra aussi consulter w:en:fake news, chez nos amis de la Pédia anglaise. Alphabeta (discussion) 2 février 2017 à 14:02 (UTC)[répondre]
Ce sont des nouvelles qui sont fausses, mais je suppose que ça a un sens légèrement plus précis que ça. Ce sont des nouvelles qui prétendent être vraies, par opposition à la satire. 2.24.119.181 2 février 2017 à 15:59 (UTC)[répondre]

Contre Contre Déjà, Le Monde, il ferait mieux de causer français. C’est pour faire smart ? Fake news, ça se dit fausse nouvelle en français, et ce depuis un bail: (cf: Décret du 22 prairial an II. Le Tribunal révolutionnaire est institué pour punir les ennemis du peuple… Sont réputés ennemis du peuple ceux qui auront répandu de fausses nouvelles pour diviser ou pour troubler le peuple.). Le but du wiktionnaire n’est pas de participer à l’anglicisation du vocabulaire français. Si demain Le Monde décide de publier intégralement en anglais, on va pas intégrer la totalité du vocabulaire britannique sous le vocable français (internet), quand même?… )--lassiccardinal [réf. nécessaire] 21 février 2017 à 12:58 (UTC)[répondre]

On peut au moins le créer en anglais. --Thibaut120094 (discussion) 21 février 2017 à 13:17 (UTC)[répondre]
Ça, d’accord.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 21 février 2017 à 20:15 (UTC)[répondre]

Notification @Classiccardinal : le but du Wiktionnaire est de décrire l’usage des mots tels qu’ils sont employés. En dans le cas présent, j’ai déjà entendu fake news employé en français aussi bien par écrit (article du monde.fr) qu’à la radio (france culture). Qu’on le déplore ou l’accueille les bras ouverts ne changent rien au fait que cette locution me semble tout à fait admissible sur le Wiktionnaire. Pamputt [Discuter] 21 février 2017 à 20:32 (UTC)[répondre]

Tout à fait. Et si Le Monde (ou plutôt The World) était publié intégralement en anglais, les termes qu'il utiliserait seraient bien sûr décrits dans des sections Anglais. Lmaltier (discussion) 21 février 2017 à 20:46 (UTC)[répondre]
Quasiment toute les recherches que j’ai faites sur fake news me le propose mis entre parenthèses guillemets, ou en italique, ce qui peut indiquer qu’il est peut-être (sans doute) employé en tant qu’emprunt à l’étranger. De toute façon, je vois mal Madame Michu employer le terme de fake news pour qualifier les rumeurs de sa concierge. Pour moi, c’est surtout du jargon international, pas plus français que tchèque ou suédois. Faudrait créer une catégorie jargon global, ça serait plus économique en octets, et donc meilleur pour le climat.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 23 février 2017 à 14:12 (UTC)[répondre]
Bien évidemment, c’est utilisé comme ça. Mais c’est utilisé, c’est ça qui compte. Créer une section Français dénote uniquement qu'il y a des utilisations en français, ça ne lui donne pas de label "mot français" ou quoi que ce soit de ce genre. Lmaltier (discussion) 23 février 2017 à 20:03 (UTC)[répondre]
Pour moi, le fait qu’un mot soit écrit en italique, ou entre guillemets, indique explicitement qu’il s’agit d’une citation, et non pas un mot faisant partie du vocabulaire français. --lassiccardinal [réf. nécessaire] 26 février 2017 à 11:16 (UTC)[répondre]

Voir aussi[modifier le wikicode]

dix huit ans revolu[modifier le wikicode]

Dix huit ans révolus

guanalazine

Voir en:executive order. --Thibaut120094 (discussion) 8 février 2017 à 02:35 (UTC)[répondre]

Zitch ou zitcho ce mot est utilisé pour exprimer notre taux de seum quand tes gaver. Le z est une personne qui casse les couilles. Ce mot a était inventé à Roubaix zoo.

être à Hawaï[modifier le wikicode]

J’ai entendu cette expression, signifiant être à l’ouest, mais je ne sais pas si c’est un idiolecte ou pas, et les moteurs de recherche renvoient vers trop de résultats de voyages pour permettre de trancher sur l’utilisation réelle de l’expression. --Penegal (discussion) 12 février 2017 à 10:53 (UTC)[répondre]

révocatif

Gloulou provenant du langage courant signifie être incompétent dans un cas général.

Mot yupik de la baie de Bristol désignant la graisse d'origine végétale ou animale et emprunt de l'espagnol via le tagalog (source : La parole inuit: langue, culture et société dans l'Arctique nord-américain p.167).--Pixeltoo (discussion) 15 février 2017 à 22:22 (UTC)[répondre]

J’ai trouvé mantiqak (…et encore, je sais pas si c’est un vrai mot, une indication de prononciation ou une translittération (c’est comme ça qu’on dit?) in A Dictionary of the Arabic Material of S.D. Goitein's A Mediterranean Society et je sais absolument pas ce que ça veut dire. mantiiqak, aucune idée.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 18 février 2017 à 12:33 (UTC)[répondre]
mantiikaq (voir la source, et non mantiiqak !) existe en effet (Dorais ne passe pas pour dire des bêtises, il est vrai). Signifie de nos jours (« matière grasse »). Mot utilisé dans les dialectes Bristol bay, Nushagak river, lac Iliamna et Egegik. De l’espagnol manteca, via le tagalog mantika (« saindoux, matière grasse »). — Unsui Discuter 19 février 2017 à 20:44 (UTC)[répondre]

le mooré est une langue parlée au Burkina Faso par les mossi.Elle est également parlée dans des pays comme la Côte d'Ivoire et le Ghana

Bonjour, je viens de l’ajouter. Nous avions déjà moré. Pamputt [Discuter] 18 février 2017 à 10:05 (UTC)[répondre]
Personne pour rajouter l’indication «ce message non-signé est de machintrucchose»? Comptez pas sur moi pour le faire.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 18 février 2017 à 12:38 (UTC)[répondre]

Espèce Endémique[modifier le wikicode]

Et Leurs Sans Définition

Voir espèce (sens biologique) endémique. En gros ça veut dire une espèce de plante, d'animal autochtone. — Dakdada 23 février 2017 à 14:50 (UTC)[répondre]

J'aimerai que vous examiniez la possibilité d'admettre le nom d'un club de foot connu dans la région Midi-Pyrénées , nom du club: Toulouse Athlétic Club (foot) .Plus connu sous son sigle T.A.C. - Merci à vous

J’y réfléchi.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 23 février 2017 à 14:16 (UTC)[répondre]
Je ne pense pas que ça entre dans nos critères d'acceptabilité, voir WT:CAA. — Dakdada 23 février 2017 à 14:49 (UTC)[répondre]

Bonsoir,

On propose de créer l’entrée :

Il existe :

(dans la Pédia) ainsi que :

Cordialement à tous les développeurs. Alphabeta (discussion) 25 février 2017 à 18:30 (UTC)[répondre]

PS : on souhaite aussi que la définition soit donnée par une personne versée dans la science politique… Alphabeta (discussion) 26 février 2017 à 14:39 (UTC)[répondre]

Belinda Sedgewick[modifier le wikicode]

Belinda Sedgewick est une jeune boxeuse

Cher demandeur 88.187.96.159 (d · c · b), merci d’appendre à signer au moyen de 4 tildes (~~~~). Et la page serait à créer plutôt dans la Pédia (w:fr:Belinda Sedgewick)… Alphabeta (discussion) 26 février 2017 à 14:43 (UTC)[répondre]

Adjectif. Qui est relatif à la tête. "Elle le hante au niveau tetal."80.12.63.82 1 mars 2017 à 10:11

Contrepèterie pour: « elle le tète au niveau anal »? Très fin, en effet…--lassiccardinal [réf. nécessaire] 1 mars 2017 à 13:20 (UTC)[répondre]
Non mais lol, quoi ! Euh, y a-t-il des occurrences pour têtal ? Cordialement, ChoumX (discussion) 1 mars 2017 à 17:40 (UTC).[répondre]