Wiktionnaire:Proposer un mot/juillet 2016

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Page mensuelle des mots proposés en juillet 2016. Page précédente : juin 2016Page suivante : août 2016Modifier ce cadre




Je voudrais créer des entrées pour ces deux expressions anglaises, mais quelle est la meilleure traduction française ?

  • Amanda chose her words carefully. “[…] I was working the day you two—I mean three—came in.” — (Charles Martin, The Dead Don’t Dance, 2006, ISBN 9781418566388)
  • “Nest, Chicks,” the voice of the observer reported in Brown’s headset. “Two targets, Area Two. Scratch that… three targets.” — (Keith Douglass, Seal Team Seven 03: Nucflash, 2011, ISBN 9781101558522)

Elles sont utilisées pour corriger immédiatement ce que l’on a dit. On ne dit que deux, non, trois en français ? — TAKASUGI Shinji (d) 4 juillet 2016 à 05:29 (UTC)[répondre]

On peut citer ou plutôt et je veux dire, qui semblent correspondre… Lmaltier (discussion) 7 juillet 2016 à 17:42 (UTC)[répondre]

(Commentaire fait par l’IP 176.151.139.140 - 2016-07-04T08:16:37)

Plougastel-Daoulas existe déjà. — TAKASUGI Shinji (d) 4 juillet 2016 à 08:26 (UTC)[répondre]

De crainte d’oublier on note que :

reste à créer, alors que :

existe depuis longtemps dans WP. Il faudra créer au moins cedant arma togae#fr, peut-être aussi cedant arma togae#laAlphabeta (discussion) 6 juillet 2016 à 13:12 (UTC)[répondre]

J’ai créé commons:Category:Cedant arma togae, qui reste sans doute à compléter. Alphabeta (discussion) 6 juillet 2016 à 15:12 (UTC)[répondre]
Nous n’acceptons généralement pas de devise : Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression/février 2012#To protect and to serve, Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression/février 2012#liberté, égalité, fraternité. — TAKASUGI Shinji (d) 7 juillet 2016 à 00:18 (UTC)[répondre]
J’ai certes rajouté il y peu le paragraphe w:fr:Cedant arma togae#Devise héraldique (commons:Category:Cedant arma togae a été créé dans la foulée), dans l’article w:fr:Cedant arma togae, mais cette citation de Cicéron est loin de servir uniquement de devise (héraldique ou autre) en français… Alphabeta (discussion) 7 juillet 2016 à 10:56 (UTC)[répondre]
On pourra ne pas évoquer l’utilisation de cette locution comme devise dans l’entrée du Wiktionnaire à créer. Alphabeta (discussion) 7 juillet 2016 à 11:06 (UTC)[répondre]
J’ai pris la peine de consulter l’avant-dernière édition (la suivante est déjà en vente) du PL ou Petit Larousse (édition avec un singe au dos : Le Petit Larousse 2016, 2015 ISBN 978-2-03-590125-5 2044 pages, 24 cm) : dans les fameuses « pages roses », section « Locutions latines, grecques et étrangères » la locution latine « Cedant arma togae » est citée et expliquée. Alphabeta (discussion) 7 juillet 2016 à 11:06 (UTC)[répondre]
Et voici une citation :
  • — Ma chère, dit la marquise, mêlez-vous de vos colibris, de vos épagneuls et de vos chiffons, et laissez votre futur époux faire son état. Aujourd’hui les armes se reposent et la robe est en crédit ; il y a là-dessus un mot latin d’une grande profondeur. — Cedant arma togœ , dit en s’inclinant Villefort. — Je n’osais point parler latin, répondit la marquise. — (Alexandre Dumas (1802-1870), Le Comte de Monte-Cristo (1844), chapitre VI (« Le substitut du procureur du roi. » ; page 74 du tome 1 dans l’édition C. Lévy (1889), voir dans Wikisource s:fr:Le Comte de Monte-Cristo/Chapitre 6 (page 74) et s:fr:Page:Dumas - Le Comte de Monte-Cristo (1889) Tome 1.djvu/84 (fac simile de la page 74).)
Alphabeta (discussion) 7 juillet 2016 à 11:49 (UTC). — PS : J’ai « découvert » cette utilisation par Dumas en lisant w:it:Cedant arma togae#TradizioneAlphabeta (discussion) 7 juillet 2016 à 11:55 (UTC)[répondre]
fait Du coup on s’est lancé dans la création de l’entrée. Alphabeta (discussion) 7 juillet 2016 à 17:22 (UTC)[répondre]
Bravo pour cette création ! Clin d’œil --— Lyokoï (Parlons Mort de rire) 7 juillet 2016 à 18:31 (UTC)[répondre]
On peut lire : http://blog.ac-versailles.fr/latinauroussay/index.php/post/23/01/2009/Cedant-arma-togae , par Stéphanie Grave (Collège Le Roussay, Etrechy (91) le 23 janvier 2009. Alphabeta (discussion) 8 juillet 2016 à 11:40 (UTC)[répondre]

J'ai fait les 10 premières pages de Google + Google livres sans trouver aucune définition. JackPotte ($) 10 juillet 2016 à 13:28 (UTC)[répondre]

Ce n’est pas difficile à trouver :
  • Le fond de sauce est un bouillon concentré et aromatisé, bien dégraissé et longuement dépouillé (voir ce mot) que l’on utilise comme base d’une sauce ou comme mouillement d’une viande braisée. — (Colette Guillemard, Christian Millau et Roland Sabatier, Les Mots de la cuisine et de la table, 1990, ISBN 9782701112718, p. 193)
Ne cherche pas de mot, cherche des définitions : [1]. — TAKASUGI Shinji (d) 10 juillet 2016 à 23:01 (UTC)[répondre]
Au passage : « fond de sauce » est-il synonyme de « fond sens 16 : « 16.(Cuisine) Bouillon ou jus, gras ou maigre, destiné au mouillement des sauces. » Alphabeta (discussion) 11 juillet 2016 à 14:27 (UTC). — PS : il existe un article w:fr:fond (cuisine) dans WP, qui semble bien correspondre au sens 16… Alphabeta (discussion) 11 juillet 2016 à 14:29 (UTC)[répondre]

électrochrome et ses dérivés[modifier le wikicode]

Ces mots sont référencés dans Wikipédia ou chez Larousse. A priori, pas de trait d'union entrée "électro" et "chrom..."

Proposition de mot : saviésan, saviésanne (adj. qual. ; substantif)[modifier le wikicode]

Bonjour,

Je propose l'adjectif qualificatif suivant : saviésan, saviésanne ; saviésans, saviésannes. Relatif à la commune de Savièse (Numéro Postal : 1965), dans le canton du Valais, en Suisse.

Le nom des habitants aussi, avec majuscule en première lettre.

Ce mot fait aussi partie des exceptions à la règle du féminin -an, -ane.

Réguliers : artisan, artisane ; partisan, partisane ; etc. Irréguliers : valaisan, valaisanne ; paysan, paysanne ; etc.

À 81.13.148.96 (d · c · b) : merci d’apprendre à signer au moyen de 4 tildes. Alphabeta (discussion) 20 juillet 2016 à 20:44 (UTC)[répondre]
L’entrée Savièse (D H L) existe dans le Wiktionnaire (WT) et signale déjà l’existence des gentilés Saviésan (D H L), Saviésane (D H L) et de l’adjectif saviésan (D H L). Je conseille à 81.13.148.96 (d · c · b) de créer lui-même les entrées encore manquantes. Alphabeta (discussion) 20 juillet 2016 à 20:48 (UTC)[répondre]
Et pour faire un peu de pub pour le WT j’ai rajouté dans w:fr:Savièse le lien interprojet vers wikt:fr:Savièse qui manquait. Alphabeta (discussion) 20 juillet 2016 à 20:53 (UTC)[répondre]
Dans w:fr:Savièse j’ai corrigé les formes Saviésanne et saviésanne en leur ôtant un n. On écrit Valaisane et valaisane en tout cas… Alphabeta (discussion) 20 juillet 2016 à 21:04 (UTC)[répondre]
Il faut faire une recherche. On ne propose pas un gentilé ni on ne le corrige. --— Lyokoï (Parlons Mort de rire) 21 juillet 2016 à 09:21 (UTC)[répondre]
Précisément l’orthographe corrigée du gentilé (au féminin) n’était pas et n’est toujours pas sourcée. Mais après tout paysan a pour féminin paysanne… L’entrée -an devrait évoquer la formation du féminin. Alphabeta (discussion) 21 juillet 2016 à 10:17 (UTC). — PS : Question sources voir déjà : http://www.recettes-de-cuisines.fr/recettes/fiche-recette/tarte-savi%C3%A9sane-201858.html que je répète sous la forme http://www.recettes-de-cuisines.fr/recettes/fiche-recette/tarte-saviésane-201858.html « Tarte saviésane ». Alphabeta (discussion) 21 juillet 2016 à 10:32 (UTC)[répondre]


Malgré ce que dit le présent wiktionnaire, on écrit bien valaisanne, pas valaisane...Il suffit de regarder ce qui se fait dans les médias suisses, mais aussi sur le site du canton du Valais (https://www.vs.ch/web/communication/archives?p_p_id=VS2015archive_WAR_vs2015archiveportlet&p_p_lifecycle=0&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-1&p_p_col_count=1). --MrBananator (discussion) 4 septembre 2016 à 12:20 (UTC)[répondre]

Terme désignant une profession au XVe siècle dont j’ignore tout. Terme trouvé dans : Jacques Rossiaud, Lyon 1250-1550', isbn:978-2-87673-597-2, page 253. Cedalyon (discussion) 20 juillet 2016 à 15:06 (UTC)[répondre]

Je corrige en : ISBN 978-2-87673-597-2 . Alphabeta (discussion) 20 juillet 2016 à 21:07 (UTC)[répondre]
Notification @Cedalyon : Je trouve :
Avec tout ça, et d’après la troisième sources très complète j'ai trois hypothèses à croiser avec le contexte :
  • Un fabriquant de peigne (voire de peigne à carder spécifiquement).
  • Un ouvrier qui cardait la laine.
  • Un ouvrier qui cardait le chanvre (pas mal de sens sont spécifiques au chanvre dans la région selon la troisième source).
Il est possible que les 2 derniers désignent deux métiers différents sous le même nom. Est-ce que cela te va ? --— Lyokoï (Parlons Mort de rire) 21 juillet 2016 à 12:57 (UTC)[répondre]
Boh, je suis bien incapable de trancher. Je propose une attestation pour un terme que je ne connais pas, c’est tout. Vu l’emploi dans le texte, je pencherais pour un ouvrier qui carde quelque chose. Bon courage pour trouver une définition correcte. Cedalyon (discussion) 21 juillet 2016 à 13:15 (UTC)[répondre]
Notification @Cedalyon : Tu peux mettre la phrase ici ? Comme ça je l’aurais quand je créerai l’article. --— Lyokoï (Parlons Mort de rire) 21 juillet 2016 à 13:40 (UTC)[répondre]
Amis étymologistes amateurs, il faut avoir le réflexe de chercher dans les meilleures sources relatives à la langue d'oc, qui sont accessibles en ligne et vous le savez : penchinié/pencheniè(r).

Cette ellipse est grammaticalement assez irrégulière, tandis que t’occupe pas ne l’est pas probablement. — TAKASUGI Shinji (d) 23 juillet 2016 à 09:50 (UTC)[répondre]

Tout à fait, je pense que ça mérite une page. Lmaltier (discussion) 23 juillet 2016 à 10:05 (UTC)[répondre]
fait Créé. — TAKASUGI Shinji (d) 23 juillet 2016 à 11:30 (UTC)[répondre]
Et t’inquiète ? Renard Migrant (discussion) 19 août 2016 à 23:00 (UTC)[répondre]
Merci. — TAKASUGI Shinji (d) 20 août 2016 à 03:22 (UTC)[répondre]