Wiktionnaire:Proposer un mot/septembre 2017

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Page mensuelle des mots proposés en septembre 2017. Page précédente : août 2017Page suivante : octobre 2017Modifier ce cadre




Vu sur mon facebook, amie brésilienne : « Minha cria. Perfeita! » avec une image de sa fille, selon pt:cria ce serait « enfant » (déverbal de criar, ayant le sens « créer » et non « crier »). Renard Migrant (discussion) 1 septembre 2017 à 14:04 (UTC) Pour un lusophone, "cria" signifie le petit d'un animal[répondre]

Bjr Pourriez vous créer une page pour le mot vitalométrie, vu dans un livre de naturopathie? Merci !

Le bâtiment retardaire, rassuré par le signal qui devait faire connaître au dernier arrivé qu’il y avait toute sécurité de s’aboucher, apparut bientôt blanc et silencieux comme fantôme, et vint jeter l’ancre à une encablure du rivage.

— (Le Comte de Monte-Cristo, page 243, édition de G. Sigaux (1981), ISBN 9782070405374)
Renard Migrant (discussion) 3 septembre 2017 à 11:18 (UTC)[répondre]

C’est une coquille je pense. On trouve « retardataire » dans l’édition Lévy de 1889 procurée par Wikisource : voir s:fr:Le Comte de Monte-Cristo/Chapitre 23, page 16 = s:fr:Page:Dumas - Le Comte de Monte-Cristo (1889) Tome 2.djvu/24 (avec fac simile) : « Le bâtiment retardataire, rassuré par le signal qui devait faire connaître au dernier arrivé qu’il y avait toute sécurité à s’aboucher, apparut bientôt blanc et silencieux comme un fantôme, et vint jeter l’ancre à une encablure du rivage. » Alphabeta (discussion) 3 septembre 2017 à 14:31 (UTC)[répondre]
J’ai vérifié dans mon édition, et c’est bien retardaire. Renard Migrant (discussion) 3 septembre 2017 à 15:03 (UTC)[répondre]
(Au passage : le fait est que j’ai trouvé un hapax de « retardaire » dans Wikisource (y compris dans le fac simile fourni) : s:fr:Essais d’Histoire religieuse/06, page 386 = s:fr:Page:Revue des Deux Mondes - 1889 - tome 91.djvu/392 (avec fac simile)  : «  C’est à peine, nous dit-il, si quelques retardaires (pars hominum rarissima) ferment encore les yeux à la lumière. » Alphabeta (discussion) 3 septembre 2017 à 15:39 (UTC)) [répondre]
J’avais pensé consulter une troisième édition : Alexandre Dumas (1802-1870), le Comte de Monte-Cristo, édition établie et annotées par Gilbert Sigaux (1918-1982), Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, achevé d’imprimer en 1981, pas d’ISBN trouvé : au chapitre « XXIII. L’Île de Monte-Cristo », page 243 on lit « Le bâtiment retardaire [...] » Mais voilà l’édition correspondant à l’ISBN 9782070405374 est celle de la collection « Folio Classique » de Gallimard aussi, on retrouve G. Sigaux et dans les éditions le passage se trouve en page 243… Il y a quelque chose qui me fait penser que « retardaire » pourrait être une simple coquille : c’est que, dans l’édition de la Pléiade, ce terme n’est pas expliqué par G. Sigaux (une seule note concernant la chapire XXIII figure en pages 1405-1406, à propos de l’histoire romaine). Alphabeta (discussion) 3 septembre 2017 à 18:20 (UTC)[répondre]
W:fr:Le Comte de Monte-Cristo#Bibliographie mentionne : « * Claude Aziza (édition critique de) [1998], Le Comte de Monte-Cristo d'Alexandre Dumas, Paris, Omnibus, 2013, ISBN 9782258100558. » Merci à qui pourrait consulter cette « édition critique » ? Alphabeta (discussion) 3 septembre 2017 à 18:28 (UTC)[répondre]
Voir : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k446705g/f2.image.r=%22b%C3%A2timent%20retardataire%22?rk=85837;2 : fac simile (procuré par Gallica) du passage publié en feuilleton dans le Journal des débats du vendredi 4 octobre 1844, [page 2], colonne 1  : on lit « Le bâtiment retardataire [...] » (comme je l’attendais un peu… Sourire). Alphabeta (discussion) 3 septembre 2017 à 18:51 (UTC)[répondre]
Retardataire est une forme illogique, le latin est retardatio et non retardatatio. C’est peut-être une « correction ». Renard Migrant (discussion) 5 septembre 2017 à 16:08 (UTC)[répondre]
Mieux formé ou pas, je n’ai trouvé « retardaire » dans aucun des dictionnaires sur papier que j’ai consultés.
Je ne suis pas opposé à la création d’une entrée « retardaire (D H L) » mais il serait prudent de se baser en premier lieu sur les blogs d’Internet (jamais avares de néologismes, et pris en compte par le Wiktionnaire) en s’appuyant strictement sur des exemples pour les acceptions rencontrées. Alphabeta (discussion) 6 septembre 2017 à 13:03 (UTC)[répondre]

Quelle est la signification du groupe de mots « yeux de braises » ?[modifier le wikicode]

Bonjour,

Je demande aux contributeurs de Wikipédia de créer un article concernant la signification du groupe de mots « yeux de braises ». J’espère que l’un des contributeurs ou plusieurs des contributeurs pourront créer cet article, s’il vous plaît.

Merci beaucoup si un(e) contributeur/contributrice ou plusieurs contributeurs créent cet article ! --11 Tom (discussion) 3 septembre 2017 à 13:53 (UTC)[répondre]

Le proposant 11 Tom (d · c · b) a poussé la modestie au point de ne pas signer sa proposition au moyen de 4 tildes (~~~~). Alphabeta (discussion) 3 septembre 2017 à 19:23 (UTC)[répondre]
J’ai trouvé une citation, dans l’entrée « wikt:fr:gloussé » : « *On a préféré des roucoulades sans queue ni tête, des inepties gloussées par des bellâtres aux yeux de braise. De telles niaiseries, je suis capable d'en pondre. — (Enquête sur un crapaud de lune, 2011) ». On remarque que braise est au singulier. Et le sourçage aurait pu être plus précis. Alphabeta (discussion) 3 septembre 2017 à 19:20 (UTC)[répondre]
J’ai déplacé cette citation dans gloussées (ici, ce n’est pas un adjectif). Lmaltier (discussion) 3 septembre 2017 à 20:02 (UTC)[répondre]

Bonjour,

Je suis désolé pour l'absence de signature. C'était un oubli. Je suis également désolé ne pas avoir précisé la source. Voici le lien de la source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Shakugan_no_Shana.

En cliquant sur ce lien, vous pourrez voir que la traduction du titre « Shakugan no Shana » est « Shana aux yeux de braises », où le mot « braise » est au pluriel. Cette traduction se situe au tout début de l'article concernant Shakugan no Shana.

P.S.: J'ai ajouté la signature au premier message. --11 Tom (discussion) 4 septembre 2017 à 17:34 (UTC)[répondre]

Voir : Dictionnaire de l’Académie française, neuvième édition, 1992– → consulter cet ouvrage (braise) : ce dictionnaire prend la peine de déifinir la locution des yeux de braise (on note que braise est au singulier). Alphabeta (discussion) 5 septembre 2017 à 13:27 (UTC)[répondre]

D'accord. Merci beaucoup pour ce lien! --11 Tom (discussion) 14 septembre 2017 à 16:42 (UTC)[répondre]

muscle superficiel de la région antérieure du cou

Cher questionneur 2a01:cb04:621:ca00:c3d:2870:3ad3:f7c3 (d · c · b) : merci d’apprendre à signer au moyen de 4 tildes (~~~~). On signale que nos amis de la Pédia ont un article encyclopédique w:fr:Muscle platysmaAlphabeta (discussion) 6 septembre 2017 à 13:10 (UTC)[répondre]

Un soir donc il détacha une barchetta de l’anneau de fer qui la scellait au port de Livourne, se coucha au fond dans son manteau, en disant aux mariniers ces seules paroles : « À l’île d’Elbe ! » — (Le Comte de Monte-Cristo, éd. Lévy, 1889. Édition de Sigaux, pareil, sans italiques)Renard Migrant (discussion) 7 septembre 2017 à 17:51 (UTC)[répondre]

Nos amis italiens ont une entrée « wikt:it:barchetta »… Alphabeta (discussion) 7 septembre 2017 à 20:28 (UTC)[répondre]
Il donnt beaucoup de mots italiens sans italiques, c’est vrai. Decapitato est un autre, et j’ai fait mazzolata. Renard Migrant (discussion) 11 septembre 2017 à 16:35 (UTC)[répondre]
Bonjour,
Une récente et dramatique actualité m’a fait penser à cette expression. « être la cible de toutes les attaques, de tous les dangers ».
Une vénérable institution considère qu’il « ne faut pas le dire », voir Être dans l’œil du cyclone .
Une entrée dans le Wiktionnaire est peut être néanmoins envisageable ? --Basnormand (discussion) 8 septembre 2017 à 07:46 (UTC)[répondre]
NB : trois entrées du WT ont un (au moins un chacune) lien rouge vers « œil du cyclone (D H L) » fait  ; et il existe une entrée «  mur de l’œil ». Alphabeta (discussion) 8 septembre 2017 à 10:35 (UTC)[répondre]
Je me demande si œil du cyclone serait la meilleure forme. En anglais, couramment eye of the storm, pas besoin de mettre le verbe dans le titre de la page. Renard Migrant (discussion) 11 septembre 2017 à 16:33 (UTC)[répondre]

élragissement du nez au niveau des yeux

épicanthus

Cher proposant 2a01:cb04:621:ca00:e509:3ba:c278:ded7 (d · c · b) : merci d’apprendre à signer au moyen de 4 tildes (~~~~). Alphabeta (discussion) 9 septembre 2017 à 15:23 (UTC)[répondre]
Chez nos amis de la Pédia : w:fr:épicanthus est une redirection pointant sur l’article w:fr:yeux bridés, article qui commence par : « Les yeux bridés sont dus à un épicanthus ou pli épicanthique, un repli vertical de la peau qui s’étend de la paupière supérieure au bord du nez. Il s'agit d'une caractéristique physique présente notamment chez les personnes d’origine asiatique. » PCC : Alphabeta (discussion) 9 septembre 2017 à 15:32 (UTC)[répondre]
+ 1 pour la création d’une entrée épicanthus (D H L) dans le Wiktionnaire : j’ai modifié le titre de section en conséquence, voir le « diff » [1]. Alphabeta (discussion) 9 septembre 2017 à 15:41 (UTC)[répondre]
La traduction en anglais est epicanthus (sans accent) : voir wikt:en:epicanthus. Alphabeta (discussion) 9 septembre 2017 à 15:43 (UTC)[répondre]
Ce terme médical est entré dans l’édition en cours du dictionnaire de l’Académie, voir : Dictionnaire de l’Académie française, neuvième édition, 1992– → consulter cet ouvrage (épicanthus). Pour vérifier que ce mot ne figure pas dans l’édition précédente, voir  : Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (épicanthus). Alphabeta (discussion) 10 septembre 2017 à 16:20 (UTC)[répondre]
Dans le Trésor de la langue français informatisé (TLFi], les termes épicanthis , épicanthus et épicanthique ne possèdent pas d’entrées mais sont cités dans l’entrée dédiée au préfixe épi-, voir : « épi- », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage. Alphabeta (discussion) 10 septembre 2017 à 16:26 (UTC)[répondre]

Extrait de https://fr.wikipedia.org/wiki/Kamishibai: Le kamishibai (紙芝居?, littéralement « pièce de théâtre sur papier ») est un genre narratif japonais, sorte de théâtre ambulant où des artistes racontent des histoires en faisant défiler des illustrations devant les spectateurs.

Cher proposant 88.191.198.167 (d · c · b) : merci d’apprendre à signer au moyen de 4 tildes (~~~~). Alphabeta (discussion) 9 septembre 2017 à 15:25 (UTC)[répondre]

celui qui te hait sera certes sans postérité

On a le mot coran. Renard Migrant (discussion) 11 septembre 2017 à 16:30 (UTC)[répondre]

Un prenom tres commun

Cher proposant 190.102.80.220 (d · c · b) — j’ai vérifié dans l’historique — : merci de nous en dire un peut plus (pays concerné, etc.) car Wikipédia (dans w:fr:Celiny) ne mentionne que des localités situées en Pologne… Alphabeta (discussion) 11 septembre 2017 à 11:41 (UTC)[répondre]

J’ai défini garishly comme criardement, donc, à attesté ou à remplacer. Renard Migrant (discussion) 11 septembre 2017 à 16:30 (UTC)[répondre]

Deux fois ici : s:Page:Dumas - Le Comte de Monte-Cristo (1889) Tome 2.djvu/268 et sur d’autres pages. J’ai strictement rien compris, et le Wiktionnaire n’a rien du tout. Renard Migrant (discussion) 11 septembre 2017 à 17:37 (UTC)[répondre]

→ voir w:fr:Trastevere. Alphabeta (discussion) 12 septembre 2017 à 11:22 (UTC)[répondre]
Et cette même Pédia possède (depuis 2008), une redirection w:fr:Transtévère pointant sur w:fr:Trastevere. Alphabeta (discussion) 12 septembre 2017 à 11:35 (UTC)[répondre]
Et notre Wix possède une entrée « Trastevere (D H L) » (réduite à « Trastevere#it ») créée le 23 septembre 2015 par Diligent (d · c · b) — merci à lui. Alphabeta (discussion) 12 septembre 2017 à 14:24 (UTC)[répondre]
fait Ai créé la section « Trastevere#fr ». Alphabeta (discussion) 13 septembre 2017 à 10:40 (UTC)[répondre]
Le Transtévère est un quartier de Rome, mais ce même mot semble aussi désigner un habitant de ce quartier (au moins chez A. Dumas) ; j’ai cherché "Transtévères" (avec un -s) dans Wikisource, voir [2]. Alphabeta (discussion) 12 septembre 2017 à 11:48 (UTC)[répondre]
Si Transtévère sert vraiment de gentilé, « Transtévérin (D H L) » en est un autre (voir aussi l’entrée « transtévérin (D H L) »). Alphabeta (discussion) 12 septembre 2017 à 14:30 (UTC)[répondre]
fait J’ai créé un embryon d’entrée « Transtévère », pour le seul quartier de Rome : cette entrée est sans doute à compléter… Alphabeta (discussion) 12 septembre 2017 à 15:15 (UTC)[répondre]
Notification @Renard Migrant : à Renard Migrant (d · c · b) (je mets les deux car je me trompe souvent avec ces modèles) : fait j’ai ajouté dans l’entrée « Transtévère » une section (« === ... === ») pour le gentilé : merci de relire. Alphabeta (discussion) 13 septembre 2017 à 16:36 (UTC)[répondre]
Voir en continuation #transtibérin, proposition n° 15 vel circa du mois courant. Comme on voit le vocabulaire est riche… Alphabeta (discussion) 18 septembre 2017 à 12:38 (UTC)[répondre]

w:fr:Langue sinoxénique et en:Sino-Xenic. Suzukaze-c (discussion) 13 septembre 2017 à 00:57 (UTC)[répondre]

On propose de créer une entrée

un synonyme de transtévérin, peut-être réservé à la Rome antique, au vu des quelques occurrences dans la Pédia :

On trouve Transtiberinus dans le Gaffiot 1934 : « Transtiberinus », dans Félix GaffiotDictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage. Alphabeta (discussion) 13 septembre 2017 à 13:46 (UTC)[répondre]

Voir aussi : Pierre Larousse, Grand Dictionnaire universel du dix-neuvième siècle, Volume 15 (TESTAM–Z), 1876, entrée TRANSTIBÉRIN, page 427 colonne 4, et page 428 colonne 1 et 2. Fac simile des deux pages procuré par Gallica : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053661/f431.image.r=.langFR et http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053661/f432.image.r=.langFR . Alphabeta (discussion) 14 septembre 2017 à 17:00 (UTC)[répondre]

fait Fait. Alphabeta (discussion) 15 septembre 2017 à 15:11 (UTC)[répondre]

En complément : des gentilés on été listés à titre de dérivés dans l’entrée « -in ». Alphabeta (discussion) 19 septembre 2017 à 14:46 (UTC)[répondre]

J’ai remarqué l’article

(« dubliner », « vous dublinez »). Suffit-il pour créer une entrée

? Alphabeta (discussion) 14 septembre 2017 à 09:51 (UTC)[répondre]

Pour l’étymologie, voir :
Alphabeta (discussion) 14 septembre 2017 à 09:54 (UTC)[répondre]
Le Monde ne semble connaître que « dubliné (D H L) » : https://www.tdg.ch/monde/dubline/story/11463552 . Alphabeta (discussion) 14 septembre 2017 à 10:01 (UTC)[répondre]

J’ai trouvé deux sites avec la forme conjuguée dublinent (dont un sans doute avec un autre sens) + un site en anglais qui évoque ce verbe. Je pense donc que ça suffit. Ce serait quand même bien de trouver plus d’attestations. Lmaltier (discussion) 14 septembre 2017 à 17:26 (UTC)[répondre]

En attendant pour le verbe, on peut s’occuper du substantif, désignant un fromage : cf. w:fr:dubliner (fromage). Alphabeta (discussion) 15 septembre 2017 à 10:29 (UTC)[répondre]

Vu les difficultés d’accès (quotas) je fournis cette citation ici :

  • « Promesses non tenues »
    Mais surtout, le devenir des exilés depuis les démantèlements est passé à la loupe. Et le Défenseur des droits évoque des « promesses non tenues », notamment à l’égard des exilés dits « dublinés ». Conformément aux accords de Dublin, les migrants dont les empreintes ont été relevées dans un autre pays européen, sont censés être renvoyés vers ce pays pour y faire leur demande, mais le gouvernement s’est engagé à ne pas « dubliner » les exilés qui auraient accepté d’aller en CAO. Or « le défenseur des droits est informé de l’engagement de plusieurs procédures Dublin depuis les CAO ». — (http://www.la-croix.com/France/Immigration/Migrants-Defenseur-droits-dresse-bilan-severe-operations-Calais-Stalingrad-2016-12-20-1200811894)

Alphabeta (discussion) 18 septembre 2017 à 12:32 (UTC)[répondre]

Puis, partout, le long des murailles, au-dessus des portes, au plafond, des épées, des poignards, des criks, des masses, des haches, des armures complètes dorées, damasquinées, incrustées ; des herbiers, des blocs de minéraux, des oiseaux bourrés de crin, ouvrant pour un vol immobile leurs ailes couleur de feu et leur bec qu’ils ne ferment jamais.

Dumas, Le Comte de Monte-Cristo, Chap. 39 (Wikisource) —Renard Migrant (discussion) 14 septembre 2017 à 17:11 (UTC)[répondre]

On trouve aussi la variante publiée des crids. Mais c’est très surprenant dans les deux cas. On penserait plutôt à kriss, qui s’écrit aussi criss. Je pencherais donc pour une lettre mal écrite sur le manuscrit, et mal interprétée par les typographes, et que le mot voulu par Dumas était des criss. Lmaltier (discussion) 14 septembre 2017 à 17:31 (UTC)[répondre]
Je viens de voir que le mot criss a aussi une variante crid. La variante publiée des crids est donc probablement la bonne, finalement, même si c’est difficile d’en être certain. Lmaltier (discussion) 14 septembre 2017 à 17:35 (UTC)[répondre]
Je suis d’accord, un bon travail. Renard Migrant (discussion) 14 septembre 2017 à 18:04 (UTC)[répondre]
J’ai consulté : Pierre Larousse, Grand Dictionnaire universel du dix-neuvième siècle, Volume 5 (CONTRE–CZYZ), 1869 : voir http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053572.r=.langFR . Page 522 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053572/f526.image.r=.langFR colonne 4 : l’entrée crik renvoie à crick (l’oiseau) : une fausse piste à première vue, car s’il s’agissait bien de cela, l’ordre d’énumération d’A. Dumas ne serait guère cohérent… Page 533 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053572/f537.image.r=.langFR colonne 2 : « CRISS ou KRISS […] On dit aussi CRID ou CRIC » : plutôt qu’à une coquille pure et simple, on penserait à une graphie point trop fixée dans la première moitié dix-neuvième siècle. En tout cas on lit bien « des criks » dans le Journal de débats du 20 juin 1845 (le roman parut d’abord en feuilleton) : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4469608/f1.image.r=%22des%20poignards,%20des%20criks,%20des%20masses,%20des%20haches%22?rk=21459;2 . Alphabeta (discussion) 15 septembre 2017 à 10:25 (UTC)[répondre]
Une idée de vérification (proposée à ceux qui connaissent l’anglais) : voir comment le passage concerné de s:fr:Le Comte de Monte-Cristo/Chapitre 39 est traduit dans s:en:The Count of Monte Cristo/Chapter 39. Alphabeta (discussion) 15 septembre 2017 à 13:01 (UTC). — PS : on copie-colle la trado : «  On the walls, over the doors, on the ceiling, were swords, daggers, Malay creeses, maces, battle-axes; gilded, damasked, and inlaid suits of armor; dried plants, minerals, and stuffed birds, their flame-colored wings outspread in motionless flight, and their beaks forever open. » Malay creeses traduit des criks. Alphabeta (discussion) 15 septembre 2017 à 13:12 (UTC). — PPS : wikt:en:creeses indique que c’est le pluriel de wikt:en:creese ; et wikt:en:creese indique qu’il s’agit d’une forme archaïque de kriss. Et l’adjectif Malay laissait peu de place au doute… Alphabeta (discussion) 15 septembre 2017 à 13:22 (UTC)[répondre]

Burkina.fasso.cm

Cher proposant 196.47.129.22 (d · c · b),
On suppose que « Coupedimonde » est à comprendre « coupe du monde ». En ce cas la création d’une entrée « coupe du monde (D H L) » est à envisager : un article « w:fr:coupe du monde » existe déjà dans le projet frère Wikipédia. Alphabeta (discussion) 15 septembre 2017 à 14:14 (UTC)[répondre]

emmitoufflé[modifier le wikicode]

Incapable de trouver un définition définitif sur l'internet du mot "emmitoufflé".

Cher proposant 77.53.33.134 (d · c · b),
Merci d’apprendre à signer au moyen de 4 tildes (~~~~).
À première vue je m’oppose à une éventuelle proposition de créer une entrée « emmitoufflé » (avec ff) : il s’agit d’une faute d’orthographe.
Pour le sens : → voir emmitouflé et emmitoufler.
Cordialement. Alphabeta (discussion) 16 septembre 2017 à 15:34 (UTC)[répondre]
Vous pouvez aussi consulter :
  1. « emmitoufler », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
  2. Dictionnaire de l’Académie française, neuvième édition, 1992– → consulter cet ouvrage (emmitoufler)
  3. Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (emmitoufler)
Alphabeta (discussion) 16 septembre 2017 à 15:38 (UTC)[répondre]
À 77.53.33.134 (d · c · b), comme votre demande a transité par la Suède (cf. https://tools.wmflabs.org/whois/77.53.33.134/lookup ), nous vous conseillons en outre de consulter wikt:sv:emmitoufler, qui comporte des explications en suédois… Alphabeta (discussion) 16 septembre 2017 à 15:42 (UTC)[répondre]

Il conviendrait de créer une entrée

pour ce nom français d’une ville aujourd’hui en Turquie ; voir

Alphabeta (discussion) 16 septembre 2017 à 16:08 (UTC)[répondre]

PS : WP indique que le nom turc est İskenderun. Alphabeta (discussion) 16 septembre 2017 à 16:10 (UTC)[répondre]
PPS : cette ville a été évoquée dans : Wiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2015#Quelle est la le surnom d’Alexandre le Grand, question n° 4 vel circa du mois Wiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2015. Alphabeta (discussion) 16 septembre 2017 à 16:13 (UTC)[répondre]
Merci à Basnormand pour cette création ; pour ma part j’ai ajouté dans w:fr:Alexandrette le lien interprojets qui manquait. Alphabeta (discussion) 18 septembre 2017 à 14:01 (UTC)[répondre]
Au passage : j’ai cherché en vain le gentilé correspondant à cette ville. Alphabeta (discussion) 18 septembre 2017 à 14:14 (UTC)[répondre]
Recherche vaine de mon côté aussi alexandrite désigne une pierre, Alexandriote et Alexandrettin ne semblent pas attestés... --Basnormand (discussion) 18 septembre 2017 à 14:22 (UTC)[répondre]
S’il fallait créer un gentilé on penserait à Alexandrettin par analogie avec Alexandrin (habitant d’Alexandrie en Égypte) ; à moins qu’il ne faille se rabattre sur IskendérunoisAlphabeta (discussion) 18 septembre 2017 à 16:52 (UTC)[répondre]

L’entrée

reste à créer. On peut s’appuyer sur

Alphabeta (discussion) 16 septembre 2017 à 17:09 (UTC)[répondre]

On remercie une fois de plus Daahbot (d · c · b) et son maître ; voir :
PCC  : Alphabeta (discussion) 16 septembre 2017 à 17:12 (UTC)[répondre]
Cliché commons:File:Pain surprise.JPG des Commons. Alphabeta (discussion) 18 septembre 2017 à 12:45 (UTC)[répondre]

Bonjour,

Je découvre (avec surprise Clin d’œil) que le pain surprise serait un met/plat/apéritif typiquement français (en tout cas, plusieurs allemands Allemands ne semble semblent pas connaître et n’ont aucune idée de la traduction).

Cdlt, VIGNERON * discut. 16 septembre 2017 à 18:31 (UTC)[répondre]

Voir w:fr:pain surprise dans la Pédia… Alphabeta (discussion) 18 septembre 2017 à 12:41 (UTC)[répondre]
Et quid du pluriel : pains surprise ou pains surprises ? Alphabeta (discussion) 18 septembre 2017 à 16:56 (UTC)[répondre]
Personne ne s’y collant, j’ai crée une ébauche. Alphabeta pour le pluriel, parce qu'il faut bien choisir, j’ai pris « pains surprises » qui semble plus courant. Cdlt, VIGNERON * discut. 21 septembre 2017 à 09:58 (UTC)[répondre]

Bonjour,

J’ai très récemment vu sur le tableau des menus d’un foodtruck de hamburgers de très nombreux STO ou S.T.O.? après renseignement, il s’agit de l’abréviation de « salade-tomate-oignons ».
Après recherche sur Internet, il semblerait que cette abréviation ait été sinon inventée du moins popularisée par une chanson d'un duo nommé « Farid et Oussama », voir les paroles ici : STO sur genius.com, mars 2016.
Ce nouveau sens à STO mérite-t-il une entrée ? peut-être attendre plus d’attestation ? --Basnormand (discussion) 18 septembre 2017 à 13:00 (UTC)[répondre]

bradyphémie[modifier le wikicode]

Trouble acquis de l'élocution caractérisé par une lenteur excessive de la parole.

Merci, cher 78.228.178.106 (d · c · b), de signer au moyen de 4 tildes (~~~~). Alphabeta (discussion) 19 septembre 2017 à 14:52 (UTC)[répondre]
NB  : une première proposition est restée sans suite, voir : Wiktionnaire:Proposer un mot/août 2017#bradyphémie, proposition n° 30 ou environ du mois Wiktionnaire:Proposer un mot/août 2017. Alphabeta (discussion) 19 septembre 2017 à 15:18 (UTC)[répondre]
Dans Wikipédia : une seule occurrence, dans w:fr:Racines grecques#B, sub verbo « brady- », occurrence qui se limite à un lien vers http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/bradyphémie. Alphabeta (discussion) 19 septembre 2017 à 17:07 (UTC)[répondre]
Voir dans ce dico spécialisé : http://www.dictionnaire-medical.net/term/6941,1,xhtml « bradyphémie », par Georges Dolisi. Alphabeta (discussion) 19 septembre 2017 à 19:12 (UTC)[répondre]
Le Wix possède une entrée « brady- ». Alphabeta (discussion) 20 septembre 2017 à 11:16 (UTC)[répondre]

La palonne, n. f. est un gibier à plumes de l'ordre des columbiformes, une sorte de pigeon, de ramier.

Voir http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/palonne/fr-fr/ pour une source.

Le mot apparaît aussi dans le voisinage sémantique de « Tourtereau » : voir http://www.cnrtl.fr/proxemie/tourtereau

Notre collègue Bzg (d · c · b) a poussé la modestie au point de ne pas signer sa proposition au moyen de 4 tildes (~~~~). Alphabeta (discussion) 19 septembre 2017 à 14:50 (UTC)[répondre]
Ne serait-ce pas une confusion avec palombe ? par ailleurs pallone existe mais c’est un jeu de balle italien. --Basnormand (discussion) 19 septembre 2017 à 12:31 (UTC)[répondre]
Dictionnaire de Marine, p. 424. En plus en anglais, circa 1600. Spoonbill est un oiseau, sans que je sache lequel. Les interwikis de Wikipédia (en:w:Spoonbill) nous diront peut-être. Renard Migrant (discussion) 20 septembre 2017 à 14:56 (UTC)[répondre]
Notification @Renard Migrant : → voir spatule (NC2) --Basnormand (discussion) 20 septembre 2017 à 15:04 (UTC)[répondre]
Notification @Alphabeta : Désolé d'avoir oublié de signer ! Notification @Basnormand :, je ne crois pas qu'il s'agisse d'une confusion, même si je n'ai pas trouvé "Palonne" dans le Littré. Mais d'autres occurrences avec le même sens (pigeon ramier) sont attestées ailleurs : voir http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/64412/ramier et http://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/palombe/ et http://www.synonymo.fr/synonyme/ramier (qui doit puiser aux mêmes sources que le CNRTL ?) Notification @Renard Migrant : Oui, apparemment c'est aussi un terme de marine. Bzg (discussion) 21 septembre 2017 à 20:05 (UTC)[répondre]

À la fois une question et une proposition. Comment traduire tequila slammer en français ? C’est quand on leche du sel, puis on boit le téquila, puis on mord du citron. Ce n’est pas un cocktail parce qu’on ne mélange rien avec le téquila. C’est ce qu’on m’a acheté pour mon anniversaire (malheureusement) et j’aimerais en parler avec ma meilleure amie. Renard Migrant (discussion) 20 septembre 2017 à 12:41 (UTC)[répondre]

C’est bien un cocktail de tequila et de soda (ou n’importe quelle boisson carbonique). Le sel et le citron sont des options. → Tequila Slammer, Google, [3]. — TAKASUGI Shinji (d) 21 septembre 2017 à 14:01 (UTC)[répondre]

Ouarf ou Wouarf[modifier le wikicode]

(familier) Interjection imitant un rire forcé pour signifier que l'interlocuteur qui se voulait drôle ne l'est pas. --Johan64 (discussion) 21 septembre 2017 à 14:21 (UTC)[répondre]

bougnoul où bougloule[modifier le wikicode]

Bougnoul,oule n inj,raciste Travailleur immigré maghrébin (ETY)du walof bou-gnoul(noir)

Existe déjà, voir bougnoule et bougnoule#Variantes. Renard Migrant (discussion) 21 septembre 2017 à 16:08 (UTC)[répondre]

Cher proposant 86.77.128.195 (d · c · b) : il faudra apprendre à signer au moyen de 4 tildes (~~~~)… Alphabeta (discussion) 21 septembre 2017 à 17:16 (UTC)[répondre]

Le FEW donne corbinet depuis 1611 (Cotgrave), sans définition. Je lis Cotgrave et ça me dit « the crooking of ravens, or crowes » (=crows). Il y a donc un seul problème, c’est que je n’ai strictement rien compris. en:crooking#Noun ne m’aide pas, je suppose que découvrir le sens de corbinet est la meilleur façon de comprendre le sens de crooking. Je n’aime pas quand un mot est attesté pour la première fois dans un dictionnaire. Cotgrave se serait trompé peut-être, on verra. Renard Migrant (discussion) 21 septembre 2017 à 21:26 (UTC)[répondre]

Mes recherches suggèrent que c’est une erreur de Cotgrave. Je ne trouve que Corbinet, nom de famille. Renard Migrant (discussion) 26 septembre 2017 à 17:37 (UTC)[répondre]

J’imagine que crooking est une coquille, qu'il faut lire croaking. Dans certaines régions de France, corbin signifie corbeau, et je lis que, selon Cotgrave, on appelle corbinet le cri des corbeaux et des corneilles : https://books.google.fr/books?id=FwRbAAAAQAAJ&pg=PA85&lpg=PA85&dq=corbinet+corbeau&source=bl&ots=-zkwElcZ_p&sig=j9gswENYKZAmFEdh2fLCx-wO8aA&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjOjM6DmtDWAhUCMBoKHUmJAZAQ6AEIMTAA#v=onepage&q=corbinet%20corbeau&f=false Cela n’exclut pas que Cotgrave se trompe, mais cela clarifie au moins le sens du mot. C’est aussi utilisé dans le sens de petit du corbeau ici : http://kazimir.eklablog.com/conte-des-trois-petits-corbeaux-a119168486 Lmaltier (discussion) 1 octobre 2017 à 19:59 (UTC)[répondre]

N'en jetez plus ![modifier le wikicode]

N'en jetez plus ! [la cour est pleine.] Pour stopper une énumération. http://www.languefrancaise.net/Bob/7811 --Hypsibius (discussion) 22 septembre 2017 à 14:27 (UTC)[répondre]

Une citation se trouve déjà dans le Wix, dans l’entrée farcesque : « N'en jetez plus ! Umberto Eco, romancier et sémiologue, défouraille comme jamais dans son nouveau roman, deux cents pages farcesques et sérieuses... — (Christophe Ono-Dit-Biot - Eco, le roi du complot - Journal Le Point, N°2226 page 93, 7 mai 2015) ». PCC : Alphabeta (discussion) 22 septembre 2017 à 17:20 (UTC)[répondre]
Intéressant le [la cour est pleine] en référence aux anciens chanteurs de rue, j’avais toujours interprété la suite en [la coupe est pleine]...--Basnormand (discussion) 1 octobre 2017 à 12:17 (UTC)[répondre]

α ̓ ρ χ α ι ̂ ο ς « ancien, primitif » et de ε ́ ν τ ε ρ ο ν « intestin ».

Mon cher 176.186.225.129 (d · c · b) : merci de signer au moyen de 4 tildes (~~~~). Alphabeta (discussion) 23 septembre 2017 à 18:35 (UTC)[répondre]
Pas d’article mais deux occurrences dans Wikipédia : https://fr.wiktionary.org/w/index.php?search=archent%C3%A9ron&title=Sp%C3%A9cial:Recherche&go=Continuer&searchToken=664mjuo0opjdccfg5p647smug . Alphabeta (discussion) 23 septembre 2017 à 18:38 (UTC)[répondre]
Le TLF a une entrée « ARCHENTÈRE, ARCHENTÉRON, subst. masc. » : « archentère », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage. Alphabeta (discussion) 23 septembre 2017 à 18:41 (UTC)[répondre]
À 176.186.225.129 (d · c · b) : les formes grecques que vous citez sont copiées-collées depuis le TLFi : elles sont fautives (je suppose que c’est dû a un problème d’affichage rencontré par le TLFi) : le premier terme est ἀρχαῖος et le second ἔντερον . Alphabeta (discussion) 23 septembre 2017 à 18:54 (UTC)[répondre]

w:Contractions de Braxton Hicks. Renard Migrant (discussion) 26 septembre 2017 à 17:34 (UTC)[répondre]

Une entrée pour iconodule, contraire de iconoclaste ? --Dandelot (discussion) 26 septembre 2017 à 17:58 (UTC)[répondre]

Étymologie de Céline[modifier le wikicode]

Si quelqu’un avait des éléments sur l’étymologie de Céline, l’article actuel ne dit rien 2A01:CB00:796:3C00:65E3:CB2B:7486:5A0F 27 septembre 2017 à 10:23 (UTC)[répondre]

en:Selina donne deux possibilités. Du latin Caelina, ou du grec ancien Σελήνη, Selene.

ouahou et wahoo[modifier le wikicode]

Ouahou : interjection marquant l'étonnement ou l'admiration (Cordial).

Wahoo : « « Wahoo ! » peut être une exclamation de joie ou d'excitation » dans Wikipédia et des wahoos.

--Mozinet (discussion) 29 septembre 2017 à 12:52 (UTC)[répondre]

On signale que le Wix possède une entrée « waou (D H L) » et une entrée « waouh (D H L) ». Si ça peut aider… Alphabeta (discussion) 1 octobre 2017 à 12:33 (UTC)[répondre]

Quand est-ce-que une relation est applicative

À 197.157.210.249 (d · c · b). Merci de signer au moyen de 4 tildes (~~~~). Et votre message ne correspond nullement à l’objet de cette rubrique (« Proposer un mot ») : nous vous conseillons de le répéter dans la rubrique Wiktionary:Questions sur les motsAlphabeta (discussion) 1 octobre 2017 à 12:14 (UTC)[répondre]