Aller au contenu

Winkel

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : winkel
(Commune du Haut-Rhin, France) (Date à préciser) Probablement du latin vini cellae (« caves à vin »), du nom des caves à vin Vini Cellae que le couvent de Lucelle avait implantées dans le village. Le nom de Winchelein apparait en 1146. Une étymologie plus en adéquation avec la graphie actuelle est Wìnkel, directement tirée du mot alsacien et dont une définition est « coin, recoin ou région isolée ou circonscrite par des limites naturelles ». référence nécessaire (résoudre le problème)

Nom propre 1

[modifier le wikicode]
Nom propre
Winkel
\viŋ.kəl\

Winkel \viŋ.kəl\

  1. (Géographie) Commune française, située dans le département du Haut-Rhin.

Nom propre 2

[modifier le wikicode]
Nom propre
Winkel
\Prononciation ?\

Winkel \Prononciation ?\

  1. (Géographie) Commune du canton de Zurich en Suisse.

Nom propre 3

[modifier le wikicode]
Nom propre
Winkel
\Prononciation ?\

Winkel \Prononciation ?\

  1. (Géographie) Ville des Pays-Bas située dans la commune de Hollands Kroon.

Nom propre 4

[modifier le wikicode]
Nom propre
Winkel
\Prononciation ?\

Winkel \Prononciation ?\

  1. (Géographie) Commune d’Allemagne, située dans la Rhénanie-Palatinat.

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • Winkel sur l’encyclopédie Wikipédia
Du vieux haut allemand winkil, attesté pour le VIIIe siècle, et du moyen haut-allemand winkel.[1]
Cas Singulier Pluriel
Nominatif der Winkel die Winkel
Accusatif den Winkel die Winkel
Génitif des Winkels der Winkel
Datif dem Winkel den Winkeln

Winkel \ˈvɪŋkl̩\ masculin

  1. (Géométrie) Angle.
    • Saltow, das sind im rechten Winkel angeordnete Straßen, die zu asphaltieren man jedoch nicht die Zeit oder die Mittel hatte, und Betonwürfel mit vier Etagen, die gerade erst gebaut wurden und schon wieder verfallen (...)  (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)
      Saltov, ce sont des rues qui se coupent à angle droit mais qu’on n’a pas eu le temps ou les moyens de goudronner, et des cubes de béton à quatre étages, fraîchement construits et déjà dégradés (...)
    • Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall (...) Auf dem rissigen Asphalt hechelt der Collie, sein gebrochener, verdrehter Körper krümmt sich in einem bizarren Winkel, Zuckungen, die langsam schwächer werden, durchrütteln ihn, er agonisiert unter Blakes Augen, und Blake beobachtet interessiert, wie das Leben aus dem Tier entweicht.  (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
      On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse (...) Le colley halète sur le bitume fissuré, son corps brisé tordu adopte un angle bizarre, il est agité de soubresauts qui vont en s’affaiblissant, il agonise sous les yeux de Blake, et Blake regarde avec curiosité la vie quitter l’animal.
    • Als Kathete bezeichnet man jede der beiden kürzeren Seiten des rechtwinkligen Dreiecks. Diese beiden Seiten bilden den rechten Winkel.  (Andreas Schneider, « Höhensatz », dans Mathebibel, 19 octobre 2025 [texte intégral])
      On appelle cathète chacun des deux côtés les plus courts d’un triangle rectangle. Ces deux côtés forment l’angle droit.
  2. (Architecture) Coin, angle (d'un bâtiment, d'une pièce).
    • Denn es war frühzeitig kalt geworden. Draußen, jenseits der Straße, war schon jetzt, um die Mitte des Oktober, das Laub der kleinen Linden vergilbt, die den Marienkirchhof umstanden, um die mächtigen gotischen Ecken und Winkel der Kirche pfiff der Wind, und ein feiner, kalter Regen ging hernieder.  (Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909)
      Le froid, en effet, était venu de bonne heure. Bien qu’on fût à peine à la mi-octobre, de l’autre côté de la rue, le feuillage des tilleuls jaunissait déjà autour du cimetière Sainte-Marie ; le vent sifflait dans les puissantes arcatures gothiques de l’église, et une pluie fine et froide tombait.
    • »Mein Vater!« rief Villefort. »Ich habe mich also nicht geirrt; ich vermutete, daß Sie es wären!«
      »Wenn du das vermutet hast«, entgegnete der Ankömmling, indem er seinen Stock in einen Winkel stellte und den Hut auf einen Sessel legte, »so erlaube ich mir, dir zu sagen, mein lieber Gérard, daß es von dir nicht liebenswürdig ist, mich so lange warten zu lassen.«
       (Alexandre Dumas, traduit par (inconnu), Der Graf von Monte Christo, Rütten & Loening, Frankfurt, 1955)
      — Mon père ! s’écria Villefort ; je ne m’étais donc pas trompé… et je me doutais que c’était vous.
      — Alors, si tu te doutais que c’était moi », reprit le nouveau venu, en posant sa canne dans un coin et son chapeau sur une chaise, « permets-moi de te dire, mon cher Gérard, que ce n’est guère aimable à toi de me faire attendre ainsi.
  3. (Géométrie) Équerre.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
  1. « Winkel », dans DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Académie des Sciences de Berlin, 2026 → consulter cet ouvrage
  • Winkel sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand) 

Modifier la liste d’anagrammes

(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
L’étymologie des noms de famille ne peut être exacte (sauf en cas de source d’époque). Chaque cas de nomination d’un individu (l’ancêtre primo-porteur du nom) étant particulier à une petite communauté humaine, toutes les hypothèses étymologiques peuvent exister parallèlement, y compris dans une même aire géographique, pour des personnes différentes.

Nom de famille

[modifier le wikicode]
Invariable
Winkel
\ˈviŋkəl\

Winkel \ˈviŋkəl\

  1. Nom de famille.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre Lingua Libre)

Le modèle d’anagrammes n’existe pas. Cliquez ici pour le créer.

Références

[modifier le wikicode]
  • Cristian Kollmann, Peter Gilles, Claire Muller, Luxemburger Familiennamenbuch, Walter de Gruyter, Berlin, 2016, 421 pages, ISBN 978-3-11-041060-0, ISBN 978-3-11-041076-1, ISBN 978-3-11-041085-3 [présentation en ligne]
    Ouvrage scientifique rédigé en allemand présentant une étude étymologique et phonologique des noms de famille luxembourgeois, accompagné de transcriptions phonétiques selon les conventions de Gilles & Trouvain (2013).