apanhar
Portugais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- De l’espagnol apañar.
Verbe [modifier le wikicode]
apanhar \ɐ.pɐ.ɲˈaɾ\ (Lisbonne) \a.pa.ɲˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Pelleter.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Attraper, capturer, saisir.
Blake guarda a (pistola) na mochila, apanha os seis invólucros da areia, suspira ao olhar para o guarda-costas, fulminado.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Blake remet le Sig Sauer dans son sac, ramasse les six douilles dans le sable, soupire en regardant le garde du corps, foudroyé.
- Prendre (un mode de transport).
Nessa altura eu tinha acabado de rodar um documentário numa pequena cidade russa, permanecia frequentemente na Rússia, e por isso, mal se soube da notícia, uma revista desafiou-me a apanhar o primeiro avião para Moscovo.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonow, Sextante Editora, 2012)- Je venais alors de tourner un film documentaire dans une petite ville russe, je séjournais souvent en Russie, c’est pourquoi un magazine m’a proposé dès que la nouvelle est tombée de prendre le premier avion pour Moscou.
Notes[modifier le wikicode]
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lisbonne: \ɐ.pɐ.ɲˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.pɐ.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.pa.ɲˈa\ (langue standard), \a.pa.ɲˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.pã.ɲˈaɾ\ (langue standard), \a.pã.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.pɐ.ɲˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.pɐ.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.pɐ.ɲˈaɾ\
- Dili: \ə.pə.ɲˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « apanhar [ɐ.pɐ.ɲˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « apanhar [ɐ.pɐ.ɲˈaɾ] »
Références[modifier le wikicode]
- « apanhar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage