aurelha
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin auricula.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
aurelha \awˈɾeʎo̞\ |
aurelhas \awˈɾeʎo̞s\ |

aurelha \awˈɾeʎo̞\ féminin (graphie normalisée)
- (Anatomie) Oreille.
Joan bandava l’aurelha, s’arrestava de polsar per escotar.
— (Jean Boudou, Contes dels Balssàs, 1953 [1])- Jean tendait l’oreille, s’arrêtait de respirer pour écouter.
Subran, quilhèt l’aurelha : montava de Viaur un bruch de pescolhadís e de crits estofats.
— (Robèrt Martí, Lo Balestrièr de Miramont, 2006 [1])- Soudain, il dressa l’oreille : il montait du Viaur un bruit de barbotage et de cris étouffés.
Tibava l’aurelha al mendre bruch.
— (Sèrgi Viaule, Fotuda planeta !, 2014 [1])- Il tendait l’oreille au moindre bruit.
Çò sol que podiái far èra de parlar positivament del Kevin, que lo costejavi dempuèi quatre meses, quand eles ne parlavan son que d’aurelha.
— (Sèrgi Gairal, Un estiu sus la talvera, 2001 [1])- La seule chose que je pouvais faire était de parler positivement de Kevin, que je côtoyais depuis quatre mois, quand eux n’en parlaient que par ouï-dire.
- (Agriculture) Versoir, pièce de l’araire ou de la charrue.
Dérivés
[modifier le wikicode]- aurelhada
- aurelhal
- aurelhar
- aurelhard
- aurelhejar
- aurelheta
- aurelhièr
- aurelhièra
- aurelhon
- aurelhós
- aurelhut
- rire d’aurelha (« rire sous cape »)
- tibar l’aurelha (« dresser l’oreille »)
- estirar las aurelhas (« tirer les oreilles »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- occitan moyen (languedocien central...) : [awˈɾeʎo]
- biterrois : [awˈɾejo]
- Bessan : [awˈɾejə]
- Agde : [awˈɾeðo]
- France (Béarn) : écouter « aurelha [awˈɾeʎo̞] »
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]aurelha figure dans le recueil de vocabulaire en occitan ayant pour thème : anatomie humaine.
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Christian Camps, Atlas linguistique du Biterrois, Institut d’études occitanes, Béziers, 1985, p. 381
- Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage